Items related to Swift as Desire (Random House Large Print)

Swift as Desire (Random House Large Print) - Hardcover

  • 3.66 out of 5 stars
    3,782 ratings by Goodreads
 
9780375431425: Swift as Desire (Random House Large Print)

Synopsis

A magical, sensuous new love story from the author of the international bestseller Like Water for Chocolate.

Instead of entering the world crying like other babies, Jublio was born with a smile on his face. He had a gift for hearing what was in people's hearts, for listening to sand dunes sind and insects whisper. Even as a young boy, acting as an interpreter between his warring Mayan grandmother and Spanish-speaking mother, he would translate words of spite into words of respect, so that their mutual hatred turned to love. When he grew up, he put his gift to good use in his job as a humble telegraph operator.

But now the telegraph lies abandoned, obsolete as a form of communication in the electronic age, and Don Jublio is on his deathbed, mute and estranged from his beloved wife, Lucha, who refuses to speak to him. What tragic event has come between two such sensuous, loving people to cause their seemingly irreparable rift? What mystery lies behind the death of the son no one ever mentions? Can their daughter bring reconciliation to her parents before it is too late, by acting as an interpreter between them in Morse code, just as Don Jublio used to do for other people?

Swift as Desire is Laura Esquivel's loving tribute to her father, who worked his own lifelong magic as a telegraph operator. In this enchanting, bittersweet story, touched with graphic earthiness and wit, she shows us how keeping secrets will always lead to unhappiness, and how communication is the key to love.

"synopsis" may belong to another edition of this title.

About the Author

Laura Esquivel is the award-winning author of Like Water for Chocolate, which has sold over four and a half million copies around the world in 35 languages, The Law of Love, and most recently, Between Two Fires. She lives in Mexico City.

From the Inside Flap

A magical, sensuous new love story from the author of the international bestseller Like Water for Chocolate.

Instead of entering the world crying like other babies, Jublio was born with a smile on his face. He had a gift for hearing what was in people's hearts, for listening to sand dunes sind and insects whisper. Even as a young boy, acting as an interpreter between his warring Mayan grandmother and Spanish-speaking mother, he would translate words of spite into words of respect, so that their mutual hatred turned to love. When he grew up, he put his gift to good use in his job as a humble telegraph operator.

But now the telegraph lies abandoned, obsolete as a form of communication in the electronic age, and Don Jublio is on his deathbed, mute and estranged from his beloved wife, Lucha, who refuses to speak to him. What tragic event has come between two such sensuous, loving people to cause their seemingly irreparable rift? What mystery lies behind the death of the son no one ever mentions? Can their daughter bring reconciliation to her parents before it is too late, by acting as an interpreter between them in Morse code, just as Don Jublio used to do for other people?

Swift as Desire is Laura Esquivel's loving tribute to her father, who worked his own lifelong magic as a telegraph operator. In this enchanting, bittersweet story, touched with graphic earthiness and wit, she shows us how keeping secrets will always lead to unhappiness, and how communication is the key to love.

Reviews

Esquivel unearths the tragic secrets of an estranged couple as the husband lies dying. Written as a tribute to her father; look for the Spanish-language edition from Anchor.
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

Swift as Desire

By Laura Esquivel

Random House Large Print Publishing

Copyright © 2001 Laura Esquivel
All right reserved.

ISBN: 9780375431425


Chapter One


He was born happy and on a holiday. Welcomed into the world by his whole family,gathered together for the special day. They say his mother laughed so hard atone of the jokes being told around the table that her waters broke. At first shethought the dampness between her legs was urine that she had not been able tocontain because of her laughter but she soon realized that this was not thecase, that the torrent was a signal that her twelfth child was about to be born.Still laughing, she excused herself and went to her bedroom. As she had gonethrough eleven previous deliveries, this one took only a few minutes, and shegave birth to a beautiful boy who, instead of coming into the world crying,entered it laughing.

After bathing, Doña Jesusa returned to the dining room. "Look whathappened to me!" she announced to her relatives. Everyone turned to look ather, and, revealing the tiny bundle she held in her arms, she said, "Ilaughed so hard, the baby came out."

A loud burst of laughter filled the dining room and everyone enthusiasticallyapplauded the happy occasion. Her husband, Librado Chi, raised his arms andexclaimed, "Qué júbillo!"?"What joy!"

And that was what they named him. In truth, they could not have chosen a bettername. Júbilo was a worthy representative of joy, of pleasure, of joviality.Even when he became blind, many years later, he always retained his sense ofhumor. It seemed as if he had been born with a special gift for happiness. And Idon't mean simply a capacity for being happy, but also a talent for bringinghappiness to everyone around him. Wherever he went, he was accompanied by achorus of laughter. No matter how heavy the atmosphere, his arrival, as if bymagic, would always ease tension, calm moods, and cause the most pessimisticperson to see the brighter side of life, as if, above all else, he had the giftof bringing peace.

The only person with whom this gift failed him was his wife, but that isolatedcase constituted the sole exception to the rule. In general, there was no onewho could resist his charm and good humor. Even Itzel Ay, his paternalgrandmother-the woman who, after her son had married a white woman, had beenleft with a permanent frown etched on her forehead-began to smile when she sawJúbilo. She called him Che'ehunche'eh Wich, which in the Mayan languagemeans "the one with the smiling face."

The relationship between doña Jesusa and doña Itzel was far from gooduntil after Júbilo was born. Because of race. Doña Itzel was onehundred percent Mayan Indian and she disapproved of the mixing of her race'sblood with doña Jesusa's Spanish blood. For many years, she had avoidedvisiting her son's home. Her grandchildren grew up without her being veryinvolved in their lives. Her rejection of her daughter-in-law was so great thatfor years she refused to speak to her, arguing that she couldn't speak Spanish.So doña Jesusa was forced to learn Mayan in order to be able to speak withher mother-in-law. But she found it very difficult to learn a new language whileraising twelve children, so communication between the two was sparse and of poorquality.

But all that changed after Júbilo was born. As she desired with all hersoul to be near the baby, his grandmother began to visit her son's house again,which had never happened with the other grandchildren, as if she had no greatinterest in them. But from the first moment she saw Júbilo, she becamefascinated with his smiling face. Júbilo was a blessing to the family; heappeared like a gift from heaven that no one expected. A beautiful gift thatthey didn't know what to do with. The difference in age between him and theyoungest of his siblings was several years, and a few of his older brothers andsisters were already married and had children of their own. So it was almost asif Júbilo were an only child, and his playmates were his nieces andnephews, who were the same age as he. Because his mother was busy simultaneouslyfulfilling the roles of mother, wife, grandmother, mother-in-law, anddaughter-in-law, Júbilo spent a lot of time in the company of the servants,until his grandmother adopted him as her favorite grandchild. They spent most ofthe day together, taking walks, playing, talking. Of course, his grandmotherspoke to him in Mayan, which meant that Júbilo became doña Itzel'sfirst bilingual grandchild.

And so, from the age of five, the child became the family's officialinterpreter. This was a fairly complicated matter for a small child, as he hadto take into account that when doña Jesusa said the word mar, shewas referring to the sea in front of their home, where the family often swam. Onthe other hand, when doña Itzel said the word K'ak'nab, she wasn'treferring only to the sea, but also to the "lady of the sea," which isthe name given to one of the phases of the moon and is associated with largebodies of water. Both of these entities have the same name in Mayan. So, asJúbilo translated, not only did he have to be aware of these subtleties,but he also had to pay attention to his mother's and grandmother's tone ofvoice, the tension in their vocal cords, as well as the expression on theirfaces and the set of their mouths. It was a difficult task, but one whichJúbilo performed with great pleasure. Of course, he didn't always translateliterally. He always added a kind word or two to soften the exchange between thetwo women. Over time, this little trick managed to help them get along a littlebetter each day, and they eventually grew to love one another.

This experience helped Júbilo to discover the power of words for bringingpeople closer or pushing them apart, and that the important thing wasn't whatwas said, but the intention behind the communication. This sounds simple, but itis in fact very complicated. When Júbilo's grandmother gave him a messageto translate, generally the words didn't coincide with what she really wanted tosay. The tension around her mouth and vocal cords gave her away. Even to aninnocent child like Júbilo, it was obvious that his grandmother was makingan effort to swallow her words. But, as strange as it sounds, Júbilo heardthe silent words clearly, even though they had never been spoken. And heunderstood that this "voice" that remained silent was the one thattruly represented his grandmother's desires. So Júbilo, without thinkingmuch about it, frequently translated those imperceptible murmurings instead ofthe words she spoke out loud. Of course, it never crossed his mind to do this tobe naughty, just the opposite; his ultimate objective was always to reconcilethese two women, both of them so beloved and important to him, to say out loudthe magic word that neither of them ever dared to speak, the word that had to dowith repressed desires. The frequent disagreements that arose between his motherand his grandmother were a clear example of this. Júbilo had no doubt thatwhen one of them said black, she really meant white, and vice versa.

At his young age, what he didn't understand was why these two women made theirlives, and as a consequence the lives of everyone around them, so complicated,since any argument between them had repercussions on all the rest of the family.There was never a strife-free day. They always found reasons to fight. If onesaid that Indians were lazier than Spaniards, the other would say that Spaniardssmelled worse than Indians. There was no shortage of arguments, but without adoubt, the most sensitive were those that had to do with the life and customs ofdoña Jesusa. Doña Itzel had always worried that her grandchildrenwould be brought up in a lifestyle that, to her way of thinking, wasn'tappropriate for them. This had been one of the main reasons why she had avoidedcoming to the house in the past. She had wanted to avoid seeing how herdaughter-in-law was raising the grandchildren like little Spaniards, but now shewas back and was determined to save Júbilo, her favorite grandchild, fromthe loss of his cultural heritage. So he wouldn't forget his origins, she wasalways telling him Mayan stories and legends as well as accounts of the battlesthe Mayan Indians had been forced to fight to preserve their history.

The most recent was the War of the Castes, an Indian insurrection during whichapproximately twenty-five thousand Indians lost their lives, and in which as ithappened Júbilo's grandmother herself had played an important role. Inspite of the Indians' ultimate defeat, something good came out of that battle,because later her son Librado was placed in charge of one of the country'slargest exporters of henequen ? the fibers from an agave plant used formaking rope and other materials. He had then taken the unusual step of marryinga Spanish woman. Mestizaje, the mixing of races, was not as common inthe Yucatán peninsula as it was in other regions conquered by theSpaniards. During the colonial period, Spaniards had rarely spent more thantwenty-four hours at a time in the encomiendas, the large royal landgrants where the Mayans worked as laborers. They didn't mix with the Indians andwhen they married they did so in Cuba, with Spanish women, never with Indians.So the marriage of a Mayan Indian man to a Spanish woman was highly unusual. Butfor doña Itzel this union represented a danger more than something to beproud of. And the proof lay in the fact that none of her grandchildren, exceptJúbilo, spoke Mayan, and that they preferred to drink hot chocolate madewith milk instead of water. For anyone else, it would be amusing to hear theheated discussions these two women held in the kitchen, but not for Júbilo,because he had to translate for them. On these occasions he had to be even moreattentive than usual, because he knew anything they said could easily beinterpreted as a declaration of war.

One day the air in the kitchen was particularly heated. A couple of hurtfulmessages had already been hurled across the room, making Júbilo feel veryuncomfortable, especially because the unhappiness his grandmother's words causedhis mother was obvious. Most unbelievable, though, was that neither woman wasreally fighting about how to make hot chocolate. That was just a pretext. Whatdoña Itzel was really saying was: "Look, niña, for yourinformation, my forefathers built monumental pyramids, observatories, and sacredtemples, and they knew about astronomy and mathematics way before your people,so don't you come trying to teach me anything, especially not how to make hotchocolate."

And doña Jesusa, who had a sharp tongue, had to repress the urge tocounter: "Look, woman, you are used to looking down on anyone who is not ofyour race, because the Mayans are so great and so wonderful, but they areseparatists by nature and I'm not about to put up with that kind ofsnobbishness. If you disdain me so much, then don't come to my houseanymore."

Finally the situation grew so tense, and each woman was defending her point ofview with such passion, that Júbilo began to fear something terrible wouldhappen. So when his mother, summoning up her courage, said: "Son, tell yourabuela that I don't allow anyone to come into my house to tell me how to dothings, because I don't take orders from anyone, especially not from her!,"Júbilo had no choice but to translate: "Abuela, my mamá says thatwe don't take orders in this house . . . well, except from you."

Upon hearing these words, doña Itzel changed her attitude completely. Forthe first time in her life, she felt her daughter-in-law had acknowledged herrightful position. Doña Jesusa, on the other hand, was taken bysurprise. She never imagined her mother-in-law would react to such strongaggression with a peaceful smile. After the initial shock she too responded witha smile and, for the first time since her marriage, she felt accepted by hermother-in-law. With just a simple change of meaning, Júbilo had been ableto give each of them what they had been seeking: to feel appreciated.

From that day on, doña Itzel, convinced her orders were now being followedto the last letter, stopped interfering in the kitchen; and doña Jesusa,confident that her mother-in-law finally accepted her way of life, was able toapproach her suegra, her mother-in-law, affectionately. The whole familyreturned to normal thanks to Júbilo's mediation, and he in turn feltcompletely satisfied. He had discovered the power of words and, having acted ashis family's translator since his early childhood, it wasn't too surprising thatinstead of wanting to be a fireman or a policeman, he expressed the desire tobecome a telegraph operator when he grew up.

Continues...

Excerpted from Swift as Desireby Laura Esquivel Copyright © 2001 by Laura Esquivel. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

"About this title" may belong to another edition of this title.

Buy Used

Condition: Very Good
First Printing Of This Large Print...
View this item

US$ 6.99 shipping within U.S.A.

Destination, rates & speeds

Search results for Swift as Desire (Random House Large Print)

Stock Image

Esquivel, Laura
ISBN 10: 037543142X ISBN 13: 9780375431425
Used Hardcover First Edition

Seller: Granada Bookstore, IOBA, Woodlawn, IL, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Hardcover. Condition: Very Good. Dust Jacket Condition: Fine. First Thus. First Printing Of This Large Print Hard Cover Edition. Minor Wear. Seller Inventory # 006924

Contact seller

Buy Used

US$ 2.99
Convert currency
Shipping: US$ 6.99
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Stock Image

Esquivel, Laura
Published by Random House Large Print, 2001
ISBN 10: 037543142X ISBN 13: 9780375431425
Used Hardcover

Seller: Better World Books, Mishawaka, IN, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: Very Good. Large Print. Former library book; may include library markings. Used book that is in excellent condition. May show signs of wear or have minor defects. Seller Inventory # 13236612-75

Contact seller

Buy Used

US$ 9.98
Convert currency
Shipping: FREE
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Stock Image

Esquivel, Laura
Published by Random House Large Print, 2001
ISBN 10: 037543142X ISBN 13: 9780375431425
Used Hardcover

Seller: Better World Books, Mishawaka, IN, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: Good. Large Print. Used book that is in clean, average condition without any missing pages. Seller Inventory # 50923974-6

Contact seller

Buy Used

US$ 9.98
Convert currency
Shipping: FREE
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Stock Image

Esquivel, Laura
Published by Random House Large Print, 2001
ISBN 10: 037543142X ISBN 13: 9780375431425
Used Hardcover

Seller: Better World Books, Mishawaka, IN, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: Very Good. Large Print. Used book that is in excellent condition. May show signs of wear or have minor defects. Seller Inventory # 9787026-6

Contact seller

Buy Used

US$ 9.98
Convert currency
Shipping: FREE
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket