The GNB is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. There are introductions to each book of the Bible. Unlike most other translations, some editions of the GNB contain line drawings of biblical events with a snippet of text. The line drawings were done by Annie Vallotton. However, Vallotton is credited with doing the drawings only in certain editions of the GNB--in others, the drawings are simply credited to "a Swiss artist". Since the focus is strongly on ease of understanding, poetry is sometimes sacrificed for clarity. This choice can be seen in the example quotation of John 3:16, which is rendered, "For God loved the world so much that ...", which is more pedestrian than the familiar "For God so loved the world". The translated phrase contains a literal, if not figurative, mistranslation: the Greek word for "so" in that passage is Οὕτως, which means "in such a way", not "so much". Because the implication of the phrase "in such a way that he would sacrifice his only son" includes the implication of "so much" and could certainly not include the opposite "loved the world so little," the translators chose the phrase "so much" for its brevity and clarity.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Book Description Nelsonword Publishing Group, 1979. Hardcover. Book Condition: New. Bookseller Inventory # DADAX0840712308