This specific ISBN edition is currently not available.View all copies of this ISBN edition:
The "translations" of the Dhammapada that exist currently, never would have inspired even the most gullible peoples of the ancient world to convert to Buddhism. It is quite amazing to me that no one has seen this apparently. Laughably, if the current bland "translations" were shredded and fed to someone as roughage, they would still not be "moved". None of them have anything to do with the Sramana spiritual movement, which overtook many peoples to convert to Gautama's Sasana (doctrine). Gautama's name literally means (The noble heavenly Ox who transcends to utmost northerly illuminating unchanging deathlessness from rebirth and darkness).
This very Sutra is actually the catalyst for the explosion of Buddhism into Southeast Asia and also to China and later into Japan, and of course eventually into America, albeit in a very impotent and lifeless form without substance. Numerous copies of the corpus of the Buddhist canon were made and spread far and wide. This very act of Faith in the true doctrine of lord Buddha is the very same reason those most valuable texts have survived in Southeast Asia and parts of China; most certainly after war and strife ravaged many of the collections in India.
Nothing, which is incorrectly being portrayed within other speculative and highly inaccurate "translations" of the Dhammapada, would have moved anyone in the days of yore, and most certainly not in this instant gratification world we currently have made for ourselves; to have seen the positive doctrine of the Buddha, which was about illumination and vigilance in wisdom, which culminated in transcendence to utmost bliss and passing over rebirth into Nibbana (Nirvana). All current "translations" read no better than bicycle assembly instructions; which agreeably, would move no one to lift a finger to spur their very being to accomplish anything.
Might I say to you that accuracy was paramount in my mind when translating the Dhammapada, and to restore the genuine beauty that moved millions to convert to Buddhism, both in India and later in China when it finally spread there. The restoration of original Buddhism, as it pertains to the oldest Buddhist texts surviving on earth should be priority one, which unfortunately one cannot say for other peers who have, in addition to regurgitating a reworded bad interpretation of Muller's text, have also only fulfilled an agenda to fit within their secular niche or scholasticism.
The gospel of Gautama Buddha was not a nihilistic annihilationism as is currently portrayed in most all modern Pali translations, which has inevitably and most tragically become the status quo for all of modern Zen and Mahayana "spiritual suicide" secular dogmatism. The "translations" of the Dhammapada that exist currently only help to reinforce a kind of spiritual fatalism that was never taught in the doctrine of the Buddha throughout the entirety of the corpus of the Nikayas as will be explained later. Inaccurate "translation" in denial of the Pali: #380 Oneself, indeed is patron of oneself. Oneself is the guide of oneself. Therefore, oneself should restrain oneself. Just as a merchant a noble steed. Nonsecular accurate translation of the Pali: #380 The exquisite True Self, is indeed the lord, the master of the True Self, that very Atman utmost! The True Self is the highest borne! The True Self is the supreme refuge, utmost highest hyperborean excellent exquisite bliss indivisible deathlessness, and highest of highest fulfillments! Hence O' monks, guard well that True Self vigilantly! Just as the merchant trader guides and guards his precious Oxen along the hazardous road!
"synopsis" may belong to another edition of this title.
"We now have a totally new and expanded love for the teachings, this is the Buddhism we always knew the Buddha was teaching but found completely lacking in other translations. Thank you so very much for revealing this original Dharma to the English speaking Sangha, just as it was meant to be read!"We now have a totally new and expanded love for the teachings, this is the Buddhism we always knew the Buddha was teaching but found completely lacking in other translations. Thank you so very much for revealing this original Dharma to the English speaking Sangha, just as it was meant to be read!"From the Author:
What is both honorable and horrific at the same time is that many publishers have undergone a radical minimalist reproach to the wording of the English Dhammapada, which loses its entire flavor in the process. The Dhammapada is of a metered writing that was suitable for mantra recitation, and as such, many "given" words are not included in the Pali. Such for example, if we were to take the four noble truths and minimalized them for ease of recitation and memorization to "Suffering, Source, End, Way Out"; this is to a certain degree more or less the manner in which the Dhammapada is written in the original Pali. Where the colossal error comes into play, is when this meter in the Pali is painstakingly duplicated in the English. 80% or so of the Pali words, most especially the very important ones, cannot by any stretch of insanity be translated in that fashion without completely beheading the meaning in the process. Yet alas, many verbal Picassos study to deadly lengths the meter of the Pali, and attempt to duplicate this in the English translation. I will now give you an example of this beheading of the meaning below in firstly a metered minimalist translation, and then lastly how it is to be accurately translated with the meaning intact: Bad Translation: #328: If a traveler can walk gladly with a wise friend, he will overcome his troubles. How #328 is supposed to be read: If you occasion another of excellent wisdom, that companion along the Way. A man who walks the holy path and is a respectable penetrator in fortitude. Him who has overcome all perils in this life to befall. Go with him, O' monks! Ever vigilantly aware in minds Essence, the True Self; deep in recollective penetrating wisdom O' the source!
"About this title" may belong to another edition of this title.
Book Description Reinbek bei Hamburg : Rowohlt-Taschenbuch-Verlag. Condition: Gut. Umfang/Format: 219 Seiten , 19 cm, 5. Auflage Erscheinungsjahr: 2005 Gesamttitel: Rororo , 23928 Mehr als die meisten anderen Künste, in denen ich mich in meinen Leben versucht habe, ist dieses Buch über Vorurteile mein Vermächtnis. Peter Ustinov Mit Witz und Charme rückt Peter Ustinov in seinem letzten Buch allen Formen von Vorurteilen zu Leibe. Dabei fängt er natürlich bei sich selbst an. Eine rasante Reise durch das Leben des Sir Peter. Das Buch liest sich, als ob Ustinov irgendwann zum Mittagessen eingeladen gewesen wäre, dann bis zum Abendessen geblieben sei und jemand dabei (Gott sei Dank) vergessen hätte, das Tonband abzustellen. (Neue Zürcher Zeitung) gepflegtes Exemplar, nur kleine Lesespuren, ***SEHR SCHÖN***. Hardcover. Seller Inventory # B00032252