This complete translation in a bilingual edition of Nakahara Chuya's debut volume of poetry brings into the English language all the power, beauty, and uniqueness of Chuya's voice, demonstrating why he is essential reading for millions of poetry lovers in Japan. The translations are particularly faithful to the structure and techniques of the originals. Of note, they effectively convey the extraordinary rhythmic language Chuya employed. They also hew closely to the original meaning, even giving English readers an idea of his sometimes uncanny use of Japanese. Many of the poems are footnoted with additional information to help contextualize them and provide for deeper interpretation. The book also features essays on Chuya's poetic techniques, his life, and the challenge of translating him. The translator published a version of Chuya's Poems of the Goat twenty years earlier, but this edition, "a complete retranslation from scratch" (according to the preface), represents a significant upgrade following years of professional scholarship devoted to Chuya. It reflects more careful attention to details and a dedication to preserving critical characteristics of the original. Although aspects of Chuya's poetry are challenging, if not sometimes obscure, he enjoys wide popularity. As the introduction notes, "He writes about love and its difficulties, his relationships with others, and emotions whose origins or reasons the speaker seems at a loss to place. It's poetry focused inward. Even when describing scenery, whether natural or urban, it's usually serving to illuminate what he's feeling or thinking. These private moments driven by a lyrical sensibility result in poetry that feels confessional and vulnerable, as if he's entrusting the reader with his most intimate concerns. This is why many feel so deeply connected to Chuya." This book will appeal to many, from those with a broad interest in Japan to readers of fine literature, whether they be scholars or casual enthusiasts. It's a work for every literary shelf.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Nakahara Chuya (1907-1937) is one of twentieth century Japan’s most celebrated poets. During his brief life he only produced two volumes of poetry and only saw the first–Poems of the Goat–to publication while he was alive. Although he was not widely known during his life and all but forgotten during World War II, in the post-war period, his poetry was rediscovered and he became a national sensation. Today, his work is still cherished by the Japanese public and, increasingly, by readers around the world. Chuya's work is marked by beautiful rhythms and structural repetition; as such, it has been frequently set to music over the decades (as well as during his own life). He drew inspiration from Dadaism, French Symbolism, the Bible, and poets from his own national tradition. He was also an accomplished translator of French poetry. The translator of this volume, Ry Beville, teaches literature at the University of California, Berkeley, while working in the fields of modern Japan, neurodiversity, and media. He has published poetry and translations in an array of magazines and journals, and writes extensively about Japanese culture for publications in Japan. In addition to this volume, he has also published a translation of Nakahara Chuya’s second volume, Arishi Hi no Uta (Poems of Days Past), and his own work of fiction, the novel What Remains.
"About this title" may belong to another edition of this title.
(No Available Copies)
Search Books: Create a WantCan't find the book you're looking for? We'll keep searching for you. If one of our booksellers adds it to AbeBooks, we'll let you know!
Create a Want