The first American woman to translate the Sublime Quran into English has now narrated her pioneering translation into an easy and accessible audio book format, Dr. Laleh Bakhtiar is once again breaking new ground. People now have the option of downloading and listening to her inclusive translation at work, home, and in between. Dr. Bakhtiar s narration is divided into thirty parts, in order that individual sections may be listened to she has made the Quran accessible to even people on-the-go. Utilizing the best of contemporary innovation, she has facilitated Muslims spiritual development and religious growth for the twentyfirst century. Dr. Bakhtiar recently received an email which emphasized how her translation can transform the experience of a sacred text and invite one to both read and listen. It said Encountering your translation represented a real personal breakthrough for me regarding Islam, or at least Islam as approached through English translation of the Quran. The internal consistency and your attempted avoiding of subjective interpretation worked for me, and as I read more and more, what normally strikes the English only reader as disjointed and theologically fragmented in the Quran gave way to a kind of majesty, a kind of excitement (and unique sadness) I'd never encountered before in any other book. I felt that at last I'd gotten a glimpse of what the Quran means, or at least what it could mean, on a very personal psychological level...Finally, as I was reading to my eight year old at bedtime from your translation, she did something she'd never done before. She stopped me and took the book from my hands so she too could read aloud... There is real power to this translation... Thank you for this book. The audio DVD contains more than 20 hours of recording. It should be downloaded on your computer and transferred to any audio player or CDs made for your CD player.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
This is the first edition of the Quran (Koran) translated by an American woman. This modern, inclusive translation refutes past translations that have been used to justify violence against women. The translation was undertaken by Dr. Laleh Bakhtiar, Lecturer on Islam at the Lutheran Theological Seminary connected to the University of Chicago. She has translated 25 books and written 20 on Islam and Sufism. The hallmark of this translation is its modern and inclusive language. Dr. Bakhtiar believes in the universality of all faiths, that God is one and speaks to us in all languages. Dr. Bakhtiar cites the most accurate translation of the word traditionally translated to mean infidel as ungrateful instead. She also uses God instead of Allah. Just as Allah is the universal term for God used by Jews, Christians and Muslims in the Arab world, Dr. Bakhtiar uses God as the universal English term. Dr. Bakhtiar has also challenged the translation of the Arab word idrib traditionally translated as to beat and often used as justification for abuse of Muslim women. She sees multiple possible translations of idrib and has developed a theological argument that refutes the use of beat as the accurate translation for the famed passage Chapter 4 Verse 34 in the Quran that has historically justified such violence. She uses to go away instead following the Sunnah of the Prophet.
"About this title" may belong to another edition of this title.
US$ 33.77 shipping from United Kingdom to U.S.A.
Destination, rates & speedsSeller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
DVDR. Condition: Brand New. dvdr edition. 4.75x5.50x0.25 inches. In Stock. Seller Inventory # __1567447643
Quantity: 1 available