Items related to New Perspectives on Transfer in Second Language Learning...

New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (Second Language Acquisition, 92) - Softcover

 
9781783094325: New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (Second Language Acquisition, 92)

Synopsis

When people attempt to learn a new language, the language(s) they already know can help but also hinder their understanding or production of new forms. This phenomenon, known as language transfer, is the focus of this book. The collection offers new theoretical perspectives, some in the empirical studies and some in other chapters, and consists of four sections considering lexical, syntactic, phonological and cognitive perspectives. The volume provides a wealth of studies on the influence of Chinese on the acquisition of English but also includes studies involving Finnish, French, Hindi, Korean, Persian, Spanish, Swedish and Tamil. It will be of great interest to researchers and students working in the areas of crosslinguistic influence in second language acquisition, language pedagogy and psycholinguistics.

"synopsis" may belong to another edition of this title.

About the Authors

Liming Yu is Professor Emeritus, Shanghai Jiao Tong University, China and President of the China Educational Linguistics Association. His research interests have focused on language transfer in second language acquisition, the disciplinary nature of second language acquisition and theory and practice in bilingual education. He has published extensively, including Language Transfer in Language Learning (Shanghai Foreign Language Education Press).



Terence Odlin is an emeritus faculty member of Ohio State University, USA. He continues to pursue his long-standing interest in language transfer, including relevant aspects of translation theory. He is the author of numerous publications on the subject, including New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (co-edited with Liming Yu, 2016, Multilingual Matters).

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

New Perspectives on Transfer in Second Language Learning

Second Language Acquisition: 92

By Liming Yu, Terence Odlin

Multilingual Matters

Copyright © 2016 Liming Yu, Terence Odlin and the authors of individual chapters
All rights reserved.
ISBN: 978-1-78309-432-5

Contents

Contributors,
Acknowledgments,
1 Introduction Terence Odlin and Liming Yu,
2 The Scope of Transfer Research Scott Jarvis,
Part 1: Lexical Perspectives,
3 Cross-Lexical Interaction and the Structure of the Mental Lexicon David Singleton,
4 L1 Transfer in Chinese Learners' Use of Spatial Prepositions in EFL Jia Li and Jinting Cai,
5 L1 Influences in L2 Lexical Inferencing T. Sima Paribakht and Marjorie Bingham Wesche,
Part 2: Syntactic Perspectives,
6 An Investigation of Topic-Prominence in Interlanguage of Chinese EFL Learners: A Discourse Perspective Shaopeng Li and Lianrui Yang,
7 Investigating the Impact of L1 Morphology and Semantics on L2 Acquisition of English Detransitivized Constructions by Chinese and Korean Learners Yusong Gao,
8 The Role of L1 in the Acquisition of Chinese Causative Constructions by English-Speaking Learners Hui Chang and Lina Zheng,
Part 3: Phonological Perspectives,
9 L1 Influence on the Learning of English Lexical Stress Patterns: Evidence from Chinese Early and Late EFL Learners Hong Li, Lei Zhang and Ling Zhou,
10 SLA Perspectives on Language Contact: An Experimental Study on Retroflexion David Mitchell,
Part 4: Cognitive Perspectives,
11 Language Transfer and the Link between Comprehension and Production Terence Odlin,
12 Context and Language Transfer Chuming Wang,
13 Conclusion: A Few More Questions Terence Odlin,
Index of Persons Cited,


CHAPTER 1

Introduction

Terence Odlin and Liming Yu


What is Language Transfer?

The word transfer has had many specialized uses and not just in linguistics: for instance, transfer and transference have long appeared in psychology, with different movements (e.g. psychoanalysis and behaviorism) using the words as terms with quite different meanings. Likewise, in linguistics the technical meanings of transfer are far from uniform. Some of the varying uses will be mentioned a little further on, but for now, the working definition that will inform this chapter is as follows: 'Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired' (Odlin, 1989: 27).

The definition deliberately includes 'any other language' because there are many cases of people learning not only a second language (L2) but also a third (L3). For example, in China many native speakers of Uighur (a Turkic language) have Mandarin Chinese (a Sino-Tibetan language) as their L2 when they begin to study English as their L3, and so similarities and differences between Chinese and English as well as similarities and differences between Uighur and English might affect such learners' acquisition of the L3. Although relatively little study has yet been done on this particular trilingual situation, the steadily growing research field dealing with multilingual settings has documented many cases of both first language (L1) and L2 influence on an L3 as well as the influence of an L3 on an L4, etc. (De Angelis, 2007; De Angelis & Dewaele, 2011; Gabrys-Barker, 2012; Hammarberg, 2009). In our volume, Chapters 3, 11 and 13 consider trilingual or multilingual cases, but the other chapters focus on L1 -> L2 transfer.

Even when only two languages are involved, cross-linguistic influence (which is a synonym for transfer) can be manifested in different ways, as will be seen. Moreover, while an L1 can influence an L2, the reverse is also common (thus constituting L2 -> L1 transfer). For instance, Porte (2003: 112) investigated the English of several native speakers of English who were teaching English as a foreign language (EFL) in Spain and found many examples of L2 -> L1 influence: e.g. I was really shocked when I first saw how molested some teachers got at my criticising the system, where molested has the less pejorative meaning of Spanish molestar ('annoy') as opposed to the English molest, which is often used to denote criminality (e.g. child molester). The teachers in Porte's study seem to have been influenced both by some direct knowledge of Spanish and by their relatively long residence in Spain, especially since the molested example could just as easily come from a native speaker of Spanish using English (Nash, 1979). It is also clear that L2 -> L1 influences in grammar are rather common. For example, Pavlenko (2003) found that Russian speakers residing in the USA sometimes used the perfective/imperfective system of verbs in Russian in ways quite different from monolingual speakers in Russia and in ways quite like those found in the L2 Russian of L1 English speakers. Sometimes, the difference between the L2 -> L1 influence and what is called code-switching is subtle or even non-existent, and there likewise exists a large body of research on code-switching (e.g. Isurin et al., 2009), though none of the chapters in our volume focuses on that phenomenon.

In many immigrant situations, both L2 -> L1 and L1 -> L2 transfer are likely in the same community, but an opportunity to study a different kind of bidirectional transfer comes from international schools, where, for example, Italian children who might or might not become permanent residents of England study English, and where English-speaking children study Italian in international schools in Italy. Rocca (2007) investigated just this kind of parallel transfer (L1 Italian influence on L2 English, L1 English influence on L2 Italian) with regard to tense and aspect structures in the target language.

The most typical cases of transfer – and usually the ones that preoccupy language teachers – involve divergences between the source language (whether the L1 or perhaps the L2 in cases of L3 acquisition) and the target language (i.e. the language that learners are seeking to acquire). Such divergences can result in negative transfer, which is often evident in vocabulary problems as when a native speaker of Spanish uses molest in English as a synonym for annoy. Along with such vocabulary problems, negative transfer is often evident in syntactic structures, as in the following sentence from a native speaker of Vietnamese: She has managed to rise the kite fly over the tallest building (=She has managed to fly a kite over the tallest building), where the use of rise ... fly indicates the influence of Vietnamese grammar (Helms-Park, 2003). The pronunciation and spelling patterns of L2 learners likewise show many instances of negative transfer related to pronunciation problems, as seen in a spelling error of a Finnish student who writes crass instead of grass. The Finn's misspelling of grass with either the letter or the letter reflects a phonological fact about the native language: Finnish does not have a phonemic contrast between /k/ and /g/, and learners of English in Finland thus have to learn a new consonant contrast.

While divergences involving pronunciation, vocabulary and grammar naturally compel teachers' attention, a topic just as important for anyone wishing to understand transfer is the complementary phenomenon of positive transfer, which does not involve errors. For example, it now seems clear that some errors such as omitting articles are less likely to come from speakers of some L1s in comparison with others (e.g. Luk & Shirai, 2009; Master, 1987; Oller & Redding, 1971). Such research indicates that although speakers of languages with articles may still have problems with articles in a new language, they have fewer than do speakers of languages that do not have any articles. In other words, omissions and other article problems are less characteristic of some groups, as in a sentence taken from a corpus of EFL writing that focused on events seen in a film: Old woman say to baker: Girl take it, not man (with four articles being omitted along with the problems of punctuation and the erroneous verb forms). In principle, omissions might be found among any L1 group, but in reality they are much less common among native speakers of Swedish, a language that has articles, than among native speakers of Finnish, a language that does not. The example just given comes from a speaker of Finnish, whereas the facilitating influence (i.e. positive transfer) of L1 Swedish is reflected in many passages in the same corpus, cases that would not, as far as article use is concerned, cause any concern for language teachers: e.g. But the old woman came and she said to the man that it was the woman ho tok [took] the bread. The advantage of L1 Swedish speakers over Finnish speakers in regard to the positive transfer of articles is now amply documented (e.g. Jarvis, 2002; Odlin, 2012a; Ringbom, 1987).

A number of researchers including Corder (1983: 92) have criticized the term transfer for its metaphoric suggestion when in fact 'nothing is being transferred from anywhere to anywhere'. The notion of movement inherent in transfer has sometimes been seen as one manifestation of a larger group of metaphors which Reddy (1979) dubbed 'the conduit metaphor'. Corder's criticism might be best viewed as a warning against an unreflective use of metaphors, which can indeed cause misconceptions, as discussed by various specialists (e.g. Lakoff & Johnson, 1980, 1999; Vervaeke & Kennedy, 2004). Even so, transfer has long served as a useful cover term for a variety of phenomena that require detailed non-metaphoric analyses. The conduit metaphor is also evident in two other terms: translation and (somewhat ironically) metaphor. The latter seems less closely related to transfer, but Dechert (2006) observes that the etymologies of both transfer and metaphor suggest that something is carried from one place to another, transfer coming from the Latin trans (across) and ferre (carry) and metaphor from the Greek meta (across) and phor (carry). The verb translate has essentially the same etymology as transfer, since the word latus is a participial form of the irregular Latin verb ferre. Of course, there are undeniable differences between the phenomena of transfer, translation and metaphor; nevertheless, the semantic kinship of the terms seems significant. Specialists such as Lakoff and Johnson have emphasized that metaphors permeate the everyday use of language, as people often seek to comprehend the world and their own lives, and it is thus not surprising that the image of carrying over has seemed useful to both specialists and non-specialists in discussing language, whether the topic is translation or transfer (Odlin, 2008).

The phenomena of translation and transfer do in fact show more than simply an etymological overlap. The molest example given above illustrates a pitfall for both translators and language learners, who are often warned about 'false friends'. Sometimes, the overlap is more subtle, as in the prepositional error seen in They sit to the grass (=They sit on the grass), which was written by a native speaker of Finnish in describing a scene in a film and which reflects the semantic influence of a Finnish inflection –lle (meaning 'to' or 'onto') as in the word nurmikolle, translatable literally as 'grass-to' (Jarvis & Odlin, 2000). Yet, even though many cases of lexical and grammatical transfer involve some kind of translation or, as Weinreich (1953) preferred to phrase it, some 'interlingual identification', it would be a mistake to conclude that the two phenomena are really one and the same thing. Not all transfer behaviors involve translation. For example, hypercorrections such as a Finnish writer's use of gomes (=comes) differ in a remarkable way from the error crass discussed earlier. As already noted, Finnish has a voiceless velar /k/ but no voiced counterpart /g/. The crass example involves a simple carrying over, so to speak, of the voiceless /k/ to an inappropriate target language context, but the use of the letter in gomes represents a rejection of both the Finnish letter and the Finnish phoneme /k/, even though comes or even the misspelling komes would constitute a valid interlingual identification between an English and a Finnish phoneme. Unlike translation errors such as molest and to the grass, where learners overestimate the similarity between the L1 and L2, hypercorrections arise when learners underestimate the actual similarity.

Although errors involving mistranslation or hypercorrection naturally loom large in the concerns of language teachers, some manifestations of negative transfer lie on the borders of language itself. One such area involves what is sometimes called contrastive rhetoric and sometimes contrastive pragmatics. For example, Blum-Kulka (1982) found that requests in L2 Hebrew by L1 speakers of English were often too indirect by the norms of the target language. Such research entails comparing cultural norms, which, of course, vary a great deal from one society to the next. Not surprisingly, the norms sometimes prove challenging to study, due in part to the fact that they can vary over time, as seen in a study of Chinese rhetoric through the centuries (Bloch & Chi, 1995). Along with the cross-linguistic variation in rhetoric and pragmatics (aka discourse), the complexities of cultural norms are also manifest in paralinguistic behaviors, with the variation sometimes conducive to transfer as evident in recent work on L2 gestures. A wide repertory of gestures is typically available to native speakers as when, for instance, French speakers often provide information about the path of a moving object, a pattern in contrast to that of Dutch speakers, who tend to provide information about the object as such (Gullberg, 2011). Transfer of L1 gestural patterns has been evident in a wide range of studies discussed by Gullberg (2008), and as might be expected, L2 -> L1 influences are also evident (Brown, 2007).


When did Interest in Transfer Begin?

SLA research frequently shows references to a book by Robert Lado (1957), who does indeed use the word transfer; however, use of this word as a term for cross-linguistic influence occurs well before Lado's book, as seen, for instance, in a book by Uriel Weinreich (1953), whose work Lado cites. In fact, the term transfer goes back at least to the 1880s and two German words that correspond to it are likewise evident in the 19th century. The earliest discussion of transfer as a psycholinguistic phenomenon may be in a work published in 1836 that ponders the relation between language and mind. Its author, Wilhelm von Humboldt (1767–1835), briefly considered second language acquisition (SLA) with regard to the cognitive effects involved in learning a new language, and he used the term hinübertragen, the literal translation of which (over-carry) clearly resembles the Latin transferre, which was discussed in the preceding section. A related term, übertragen, appears occasionally in an 1884 study by Hugo Schuchardt (1842–1927), looking closely at the German and Italian used by speakers of certain Slavic languages including Czech, Polish and Slovenian. Clearly a pioneer in SLA research, Schuchardt ([1884] 1971: 150) may have also been the first linguist to note the possibility of multilingual transfer (e.g. an L2 influencing an L3) as part of the phenomenon of cross-linguistic influence.

The earliest use of the English form transfer to designate cross-linguistic influence may be in an 1881 article by William Dwight Whitney (1827–1894), but a variant of the term, transference, also appeared shortly thereafter in a review of Schuchardt's book published in 1885 in the American Journal of Philology (and the review is reprinted in the 1971 edition of Schuchardt's work cited above). The author of the review, Aaron Marshall Elliott (1844–1910), also used transfer in an 1886 discussion of language contact in Canada. It seems quite possible that the two American linguists' use of transfer came about as translations of ubertragen or hinübertragen. Both men had studied in Germany (Marshall in Munich and Whitney in Berlin and Tübingen), where the topic of language contact had become increasingly prominent in historical linguistics. The 19th-century uses of transfer show that, contrary to the beliefs of some SLA researchers, the term did not originate in the 1950s. Moreover, the word transfer in the sense of cross-linguistic influence also appears in introductions to linguistics by Edward Sapir (1921) and Otto Jespersen (1922), and so there is clear continuity in its use from the 19th to the mid-20th century.

Even a casual look at the writings of Humboldt, Schuchardt, Whitney, Elliott, Sapir and Jespersen will show that linguists were using transfer (and translation equivalents) without reference to any particular theory of psychology. This point matters because the behaviorist use of the word transfer(e.g. Osgood, 1949) is sometimes equated with its use in linguistics, thus leading to a mistaken conclusion that the theoretical foundation for ideas about transfer is to be found in behaviorist psychology. It is true, however, that Lado took a behaviorist stance, as Selinker (2006) observes, but Selinker also studied with Lado's mentor Charles Fries, and he states that Fries did not subscribe to behaviorism. In his preface to Lado's book, Fries did refer to the 'habits' arising from a learner's L1 in relation to transfer, and so it is not surprising that in the challenge to behaviorism that arose in the 1960s, Fries and Lado would both be considered behaviorists. Nevertheless, other structural linguists who were not behaviorists also found the words habit and habitual convenient for alluding to the psychology of language (e.g. Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf). Like transfer, then, the word habits had a life in linguistics quite independent of its uses in psychology.


(Continues...)
Excerpted from New Perspectives on Transfer in Second Language Learning by Liming Yu, Terence Odlin. Copyright © 2016 Liming Yu, Terence Odlin and the authors of individual chapters. Excerpted by permission of Multilingual Matters.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

"About this title" may belong to another edition of this title.

Buy Used

Condition: Very Good
Crease on cover*
View this item

US$ 4.00 shipping within U.S.A.

Destination, rates & speeds

Buy New

View this item

US$ 5.62 shipping from United Kingdom to U.S.A.

Destination, rates & speeds

Other Popular Editions of the Same Title

9781783094332: New Perspectives on Transfer in Second Language Learning (Second Language Acquisition, 92)

Featured Edition

ISBN 10:  1783094338 ISBN 13:  9781783094332
Publisher: Multilingual Matters, 2015
Hardcover

Search results for New Perspectives on Transfer in Second Language Learning...

Stock Image

Published by Multilingual Matters, 2015
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
Used paperback

Seller: Bookmonger.Ltd, HILLSIDE, NJ, U.S.A.

Seller rating 4 out of 5 stars 4-star rating, Learn more about seller ratings

paperback. Condition: Very Good. Crease on cover*. Seller Inventory # mon0000696202

Contact seller

Buy Used

US$ 14.01
Convert currency
Shipping: US$ 4.00
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Seller Image

Yu, Liming (Ed.); Odlin, Terence (Ed.)
Published by Multilingual Matters, Bristol, 2016
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
Used Paperback

Seller: Underground Books, ABAA, Carrollton, GA, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Paperback. Condition: Very good. Paperback. 9 1/4" X 6 1/4". xi, 256pp. Mild rubbing and shelf wear to covers, corners, and edges of paper wraps. Pages are clean and unmarked. Binding is sound. ABOUT THIS BOOK: When people attempt to learn a new language, the language(s) they already know can help but also hinder their understanding or production of new forms. This phenomenon, known as language transfer, is the focus of this book. The collection offers new theoretical perspectives, some in the empirical studies and some in other chapters, and consists of four sections considering lexical, syntactic, phonological and cognitive perspectives. The volume provides a wealth of studies on the influence of Chinese on the acquisition of English but also includes studies involving Finnish, French, Hindi, Korean, Persian, Spanish, Swedish and Tamil. It will be of great interest to researchers and students working in the areas of crosslinguistic influence in second language acquisition, language pedagogy and psycholinguistics.(Publisher). Seller Inventory # 13743

Contact seller

Buy Used

US$ 20.00
Convert currency
Shipping: US$ 5.50
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Stock Image

Published by Multilingual Matters, 2015
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
Used Softcover

Seller: Better World Books Ltd, Dunfermline, United Kingdom

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: Very Good. Ships from the UK. Used book that is in excellent condition. May show signs of wear or have minor defects. Seller Inventory # 53331670-20

Contact seller

Buy Used

US$ 17.99
Convert currency
Shipping: US$ 10.82
From United Kingdom to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Seller Image

Yu, Liming (EDT); Odlin, Terence (EDT)
Published by Multilingual Matters, 2015
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
Used Softcover

Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 23976661

Contact seller

Buy Used

US$ 50.66
Convert currency
Shipping: US$ 2.64
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Stock Image

Published by Channel View Publications, 2015
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
New PAP

Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

PAP. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Seller Inventory # CW-9781783094325

Contact seller

Buy New

US$ 47.85
Convert currency
Shipping: US$ 5.62
From United Kingdom to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 15 available

Add to basket

Seller Image

Yu, Liming (EDT); Odlin, Terence (EDT)
Published by Multilingual Matters, 2015
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
New Softcover

Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: New. Seller Inventory # 23976661-n

Contact seller

Buy New

US$ 50.95
Convert currency
Shipping: US$ 2.64
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Seller Image

Yu, Liming
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
New Paperback or Softback

Seller: BargainBookStores, Grand Rapids, MI, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Paperback or Softback. Condition: New. New Perspectives on Transfer in Second Language Learning 0.93. Book. Seller Inventory # BBS-9781783094325

Contact seller

Buy New

US$ 60.97
Convert currency
Shipping: FREE
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 5 available

Add to basket

Stock Image

Published by Multilingual Matters, 2015
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
New Softcover

Seller: Lucky's Textbooks, Dallas, TX, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: New. Seller Inventory # ABLIING23Mar2912160161736

Contact seller

Buy New

US$ 57.19
Convert currency
Shipping: US$ 3.99
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: Over 20 available

Add to basket

Stock Image

Published by Multilingual Matters, 2015
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
New Softcover

Seller: Best Price, Torrance, CA, U.S.A.

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: New. SUPER FAST SHIPPING. Seller Inventory # 9781783094325

Contact seller

Buy New

US$ 52.75
Convert currency
Shipping: US$ 8.98
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Seller Image

Yu, Liming (EDT); Odlin, Terence (EDT)
Published by Multilingual Matters, 2015
ISBN 10: 178309432X ISBN 13: 9781783094325
New Softcover

Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: New. Seller Inventory # 23976661-n

Contact seller

Buy New

US$ 47.84
Convert currency
Shipping: US$ 20.28
From United Kingdom to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

There are 14 more copies of this book

View all search results for this book