This specific ISBN edition is currently not available.View all copies of this ISBN edition:
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts.
The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism.
The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Helen T. Frank is a postdoctoral research fellow in the Department of French, Italian and Spanish Studies at The University of Melbourne, Australia. Her continuing research interests are French and Australian cultural history, literature in translation and children's books.
"About this title" may belong to another edition of this title.
Book Description Taylor and Francis 2007-10-30, Manchester, U.K. :|Kinderhook, NY, 2007. paperback. Condition: New. Seller Inventory # 9781905763030
Book Description Routledge, 2007. Paperback. Condition: NEW. 9781905763030 This listing is a new book, a title currently in-print which we order directly and immediately from the publisher. For all enquiries, please contact Herb Tandree Philosophy Books directly - customer service is our primary goal. Seller Inventory # HTANDREE0499607
Book Description Routledge, 2007. Paperback. Condition: Brand New. 274 pages. 9.70x6.90 inches. In Stock. Seller Inventory # __1905763034
Book Description Routledge, 2007. Condition: New. book. Seller Inventory # M1905763034
Book Description Routledge 2007-10-30, 2007. Condition: New. Brand new book, sourced directly from publisher. Dispatch time is 4-5 working days from our warehouse. Book will be sent in robust, secure packaging to ensure it reaches you securely. Seller Inventory # NU-TNFPD-00169331
Book Description Routledge, 2007. Paperback. Condition: New. 1. Ships with Tracking Number! INTERNATIONAL WORLDWIDE Shipping available. Buy with confidence, excellent customer service!. Seller Inventory # 1905763034n