German description: Die Septuaginta, die antike griechische Ubersetzung des Alten Testaments, ist wahrscheinlich das erste grosse Ubersetzungsprojekt der griechisch-romischen Antike. Mit ihr tritt die Religion und Kultur des antiken Judentums erstmals in das Blickfeld eines griechischsprachigen Publikums, dem die in hebraischer Sprache verfassten heiligen Schriften der Juden nicht zuganglich waren. Das Projekt der Ubersetzung bedeutete zugleich eine Ubertragung von religiosen, sozialen und anthropologischen Kategorien und Konzepten semitischen Ursprungs in eine andere, vom Hellenismus gepragte Sprach- und Wissenschaftskultur. In den letzten Jahren ist die Septuaginta immer mehr ins Zentrum bibelwissenschaftlicher, historischer und philologischer Forschung geruckt. Dabei richtet sich die Aufmerksamkeit nicht nur auf die naheren Umstande, die zu ihrer Entstehung in Alexandrien fuhrten, sondern auch auf die zahlreichen sprachlichen und inhaltlichen Spezifika des griechischen Bibeltextes. Kaum erforscht ist dabei die Frage, in welchem Masse die griechische Bibelubersetzung stilistische und rhetorische Elemente aufweist, die dem hebraischen Ausgangstext fremd sind. Haben die Ubersetzer ihre rhetorischen und stilistischen Kompetenzen genutzt, um ihrem Werk einen bestimmten ornatus zu verleihen? Kann man mit Recht wie Augustin behaupten, dass nicht nur die Verfasser der biblischen Schriften, sondern auch die Ubersetzer et eloquenter et sapienter, d.h. beredsam und weise zu formulieren verstanden? Der Sammelband greift dieses in der gegenwartigen Forschung vernachlassigte Thema auf. Sieben Autorinnen und Autoren untersuchen stilistische und rhetorische Elemente in verschiedenen biblischen Buchern (u.a. Psalmen, Amos, Weisheit Salomos) und eroffnen damit ein Arbeitsfeld, das in Zukunft mehr Beachtung verdient.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Shipping:
US$ 14.14
From Germany to U.S.A.
Shipping:
US$ 2.64
Within U.S.A.
Seller: SKULIMA Wiss. Versandbuchhandlung, Westhofen, Germany
Condition: Wie Neu. Studies on Rhetorical and Stylistic Features of the Septuagint. Edited by Eberhard Bons and Thomas J. Kraus. The question is to what extent the Greek translation of the Bible consists of stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text. Did the translators made use of their rhetoric and stylistic skills to give their translations a distinctive ornatus?Seven scholars investigate into stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (e.g., Psalms, Amos, and Solomon's Book of Wisdom). With 7 contributions by Jan Joosten, Jennifer M. Dines, Thomas J. Kraus et al. 165 Seiten, gebunden (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments; Band 241/Vandenhoeck & Ruprecht 2013) leichte Lagerspuren/minor shelfwear. Statt EUR 99,00. Gewicht: 410 g - Gebunden/Gebundene Ausgabe - Sprache: Englisch. Seller Inventory # 113272
Quantity: 2 available
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 14356671
Quantity: 2 available
Seller: primatexxt Buchversand, München, Germany
gebundene Ausgabe. Condition: Sehr gut. 165 Seiten Text englisch - Leichte äußere Mängel - Buch ist als Mängelexemplar gekennzeichnet - Buch ansonsten in sehr gutem und ungelesenem Zustand - Jeder Lieferung liegt eine ordentliche Rechnung mit ausgewiesener MwSt. bei Sprache: Englisch Gewicht in Gramm: 450. Seller Inventory # 180533
Quantity: 2 available
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New. Seller Inventory # 14356671-n
Quantity: 2 available
Seller: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Seller Inventory # GZ-9783525532614
Quantity: 2 available
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Seller Inventory # GZ-9783525532614
Quantity: 2 available
Seller: ISD LLC, Bristol, CT, U.S.A.
hardcover. Condition: New. Seller Inventory # 17701
Quantity: 4 available
Seller: GreatBookPricesUK, Castle Donington, DERBY, United Kingdom
Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 14356671
Quantity: 2 available
Seller: GreatBookPricesUK, Castle Donington, DERBY, United Kingdom
Condition: New. Seller Inventory # 14356671-n
Quantity: 2 available
Seller: Grand Eagle Retail, Wilmington, DE, U.S.A.
Hardcover. Condition: new. Hardcover. As the ancient Greek version of the Old Testament the Septuagint is probably the first great translation project of Greco-Roman antiquity. Together with the Septuagint text the religion and culture of ancient Judaism came to the fore of a Greek speaking audience, which did not have any access to the holy scriptures of the Jews in Hebrew. That translation project also manifested a transfer of religious, social, and anthropological categories and concepts of Semitic origin to another cultural world of language and science that itself was shaped by Hellenism.Over the last years the Septuagint has gradually edged closer into the interest of Biblical scholars and into the centre of historical and philological research. In the course of this main attention has not only been paid to further particulars of its origination in Alexandria but also on various linguistic specifics and distinctive features with regards to content of the Greek Bible. The question, however, which has hardly been studied so far, is to what extent the Greek translation of the Bible consists of stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text. Did the translators made use of their rhetoric and stylistic skills to give their translations a distinctive ornatus? Can we, according to Augustine, rightly claim that not only the authors of the Biblical texts but also the translators knew to formulate et eloquenter et sapienter, i.e. in an eloquent and wise manner? This issue, neglected in current research, is taken up in this collected volume. Seven scholars investigate into stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (e.g., Psalms, Amos, and Solomon's Book of Wisdom) and establish a field of work that deserves to receive more attention in the future.Contributors are Eberhard Bons, Jennifer M. Dines, Katrin Hauspie, Jan Joosten, Thomas J. Kraus, A. LA(c)onas, and K. Usener. To what extent does the Greek translation of the Bible contain stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text? This title examines this question. It investigates the stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (for example: "Psalms", "Amos", and "Solomons Book of Wisdom"). Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. Seller Inventory # 9783525532614
Quantity: 1 available