Die Speisekarte als Übersetzungsproblem: Ein interkultureller Vergleich Polnisch - Deutsch (German Edition)

 
9783639268904: Die Speisekarte als Übersetzungsproblem: Ein interkultureller Vergleich Polnisch - Deutsch (German Edition)

Übersetzen ist ein sehr komplexes, doch oftmals unterschätztes Handeln und als Beruf nicht geschützt. In Polen mangelte es lange an einer universitären, praxisorientierten Translationsausbildung und bis in die 90er Jahre waren Auslandssprachstudien unmöglich. Die an Philologien erlernten Sprachen waren infolgedessen weitgehend ein künstliches Gebilde und die Kulturkompetenz vieler Philologen zu gering, um sie als aktive Arbeitssprachen einzusetzen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Konsequenzen dieses durchaus weltweiten Phänomens am Beispiel fehlerhafter deutscher Übersetzungen von polnischen Speisekarten ? einer mit Werbung vergleichbaren Textsorte, die den ÜbersetzerInnen ein hohes Maß an Sprach- und Kulturkompetenz abverlangt. Die Übersetzungsanalyse basiert auf drei mit einander verknüpften funktionalen Translationstheorien: der Skopostheorie, dem translatorischen Handeln und der Scenes-And-Frames-Semantik. Die Speisekarten stammen aus vier Restaurants, wobei in drei Fällen eine alte Druck- und eine neue On-line-Version vorliegen, weshalb zusätzlich Veränderungen u.a. in der Übersetzungsqualität festgestellt werden konnten.

"synopsis" may belong to another edition of this title.

About the Author:

Studium der Übersetzung mit Polnisch, Deutsch und Englisch am Zentrum für Translationswissenschaft sowie des brasilianischen Portugiesisch am Institut für Romanistik & ZTW der Universität Wien. Freiberufliche Übersetzerin und Lektorin für die polnische Sprache, Lehrbeauftragte der Universität für Bodenkultur Wien für Polnisch als Fremdsprache.

"About this title" may belong to another edition of this title.

Buy New View Book
List Price: US$ 90.00
US$ 66.67

Convert Currency

Shipping: US$ 7.99
From United Kingdom to U.S.A.

Destination, Rates & Speeds

Add to Basket

Top Search Results from the AbeBooks Marketplace

1.

Monika Sarkady
Published by VDM Verlag 2010-07-02 (2010)
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New paperback Quantity Available: > 20
Seller:
Blackwell's
(Oxford, OX, United Kingdom)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag 2010-07-02, 2010. paperback. Book Condition: New. Bookseller Inventory # 9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 66.67
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 7.99
From United Kingdom to U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

2.

Sarkady, Monika
Published by VDM Verlag (2016)
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Paperback Quantity Available: 1
Print on Demand
Seller:
Ria Christie Collections
(Uxbridge, United Kingdom)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag, 2016. Paperback. Book Condition: New. PRINT ON DEMAND Book; New; Publication Year 2016; Not Signed; Fast Shipping from the UK. No. book. Bookseller Inventory # ria9783639268904_lsuk

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 80.54
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 5.17
From United Kingdom to U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

3.

Sarkady, Monika
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Quantity Available: 1
Seller:
Rating
[?]

Book Description Book Condition: New. Publisher/Verlag: VDM Verlag Dr. Müller | Ein interkultureller Vergleich Polnisch - Deutsch | Übersetzen ist ein sehr komplexes, doch oftmals unterschätztes Handeln und als Beruf nicht geschützt. In Polen mangelte es lange an einer universitären, praxisorientierten Translationsausbildung und bis in die 90er Jahre waren Auslandssprachstudien unmöglich. Die an Philologien erlernten Sprachen waren infolgedessen weitgehend ein künstliches Gebilde und die Kulturkompetenz vieler Philologen zu gering, um sie als aktive Arbeitssprachen einzusetzen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Konsequenzen dieses durchaus weltweiten Phänomens am Beispiel fehlerhafter deutscher Übersetzungen von polnischen Speisekarten einer mit Werbung vergleichbaren Textsorte, die den ÜbersetzerInnen ein hohes Maß an Sprach- und Kulturkompetenz abverlangt. Die Übersetzungsanalyse basiert auf drei mit einander verknüpften funktionalen Translationstheorien: der Skopostheorie, dem translatorischen Handeln und der Scenes-And-Frames-Semantik. Die Speisekarten stammen aus vier Restaurants, wobei in drei Fällen eine alte Druck- und eine neue On-line-Version vorliegen, weshalb zusätzlich Veränderungen u.a. in der Übersetzungsqualität festgestellt werden konnten. | Format: Paperback | 282 gr | 220x150x10 mm | 200 pp. Bookseller Inventory # K9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 82.75
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 3.53
From Germany to U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

4.

Monika Sarkady
Published by VDM Verlag (2010)
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Quantity Available: > 20
Print on Demand
Seller:
Books2Anywhere
(Fairford, GLOS, United Kingdom)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag, 2010. PAP. Book Condition: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 3 to 5 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Bookseller Inventory # LQ-9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 81.54
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 11.98
From United Kingdom to U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

5.

Monika Sarkady
Published by VDM Verlag Jul 2010 (2010)
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Taschenbuch Quantity Available: 2
Seller:
BuchWeltWeit Inh. Ludwig Meier e.K.
(Bergisch Gladbach, Germany)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag Jul 2010, 2010. Taschenbuch. Book Condition: Neu. Neuware - Übersetzen ist ein sehr komplexes, doch oftmals unterschätztes Handeln und als Beruf nicht geschützt. In Polen mangelte es lange an einer universitären, praxisorientierten Translationsausbildung und bis in die 90er Jahre waren Auslandssprachstudien unmöglich. Die an Philologien erlernten Sprachen waren infolgedessen weitgehend ein künstliches Gebilde und die Kulturkompetenz vieler Philologen zu gering, um sie als aktive Arbeitssprachen einzusetzen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Konsequenzen dieses durchaus weltweiten Phänomens am Beispiel fehlerhafter deutscher Übersetzungen von polnischen Speisekarten einer mit Werbung vergleichbaren Textsorte, die den ÜbersetzerInnen ein hohes Maß an Sprach- und Kulturkompetenz abverlangt. Die Übersetzungsanalyse basiert auf drei mit einander verknüpften funktionalen Translationstheorien: der Skopostheorie, dem translatorischen Handeln und der Scenes-And-Frames-Semantik. Die Speisekarten stammen aus vier Restaurants, wobei in drei Fällen eine alte Druck- und eine neue On-line-Version vorliegen, weshalb zusätzlich Veränderungen u.a. in der Übersetzungsqualität festgestellt werden konnten. 200 pp. Deutsch. Bookseller Inventory # 9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 82.75
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 20.24
From Germany to U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

6.

Monika Sarkady
Published by VDM Verlag Jul 2010 (2010)
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Taschenbuch Quantity Available: 2
Seller:
Rheinberg-Buch
(Bergisch Gladbach, Germany)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag Jul 2010, 2010. Taschenbuch. Book Condition: Neu. Neuware - Übersetzen ist ein sehr komplexes, doch oftmals unterschätztes Handeln und als Beruf nicht geschützt. In Polen mangelte es lange an einer universitären, praxisorientierten Translationsausbildung und bis in die 90er Jahre waren Auslandssprachstudien unmöglich. Die an Philologien erlernten Sprachen waren infolgedessen weitgehend ein künstliches Gebilde und die Kulturkompetenz vieler Philologen zu gering, um sie als aktive Arbeitssprachen einzusetzen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Konsequenzen dieses durchaus weltweiten Phänomens am Beispiel fehlerhafter deutscher Übersetzungen von polnischen Speisekarten einer mit Werbung vergleichbaren Textsorte, die den ÜbersetzerInnen ein hohes Maß an Sprach- und Kulturkompetenz abverlangt. Die Übersetzungsanalyse basiert auf drei mit einander verknüpften funktionalen Translationstheorien: der Skopostheorie, dem translatorischen Handeln und der Scenes-And-Frames-Semantik. Die Speisekarten stammen aus vier Restaurants, wobei in drei Fällen eine alte Druck- und eine neue On-line-Version vorliegen, weshalb zusätzlich Veränderungen u.a. in der Übersetzungsqualität festgestellt werden konnten. 200 pp. Deutsch. Bookseller Inventory # 9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 82.75
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 20.24
From Germany to U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

7.

Sarkady, Monika
Published by VDM Verlag Dr. Müller (2010)
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Paperback Quantity Available: 10
Print on Demand
Seller:
Ergodebooks
(RICHMOND, TX, U.S.A.)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag Dr. Müller, 2010. Paperback. Book Condition: New. This item is printed on demand. Bookseller Inventory # INGM9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 98.67
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 4.99
Within U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

8.

Monika Sarkady
Published by VDM Verlag (2010)
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Quantity Available: > 20
Print on Demand
Seller:
Pbshop
(Wood Dale, IL, U.S.A.)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag, 2010. PAP. Book Condition: New. New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Bookseller Inventory # IQ-9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 107.52
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 3.99
Within U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

9.

Monika Sarkady
Published by VDM Verlag Jul 2010 (2010)
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Taschenbuch Quantity Available: 1
Print on Demand
Seller:
AHA-BUCH GmbH
(Einbeck, Germany)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag Jul 2010, 2010. Taschenbuch. Book Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Neuware - Übersetzen ist ein sehr komplexes, doch oftmals unterschätztes Handeln und als Beruf nicht geschützt. In Polen mangelte es lange an einer universitären, praxisorientierten Translationsausbildung und bis in die 90er Jahre waren Auslandssprachstudien unmöglich. Die an Philologien erlernten Sprachen waren infolgedessen weitgehend ein künstliches Gebilde und die Kulturkompetenz vieler Philologen zu gering, um sie als aktive Arbeitssprachen einzusetzen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Konsequenzen dieses durchaus weltweiten Phänomens am Beispiel fehlerhafter deutscher Übersetzungen von polnischen Speisekarten einer mit Werbung vergleichbaren Textsorte, die den ÜbersetzerInnen ein hohes Maß an Sprach- und Kulturkompetenz abverlangt. Die Übersetzungsanalyse basiert auf drei mit einander verknüpften funktionalen Translationstheorien: der Skopostheorie, dem translatorischen Handeln und der Scenes-And-Frames-Semantik. Die Speisekarten stammen aus vier Restaurants, wobei in drei Fällen eine alte Druck- und eine neue On-line-Version vorliegen, weshalb zusätzlich Veränderungen u.a. in der Übersetzungsqualität festgestellt werden konnten. 200 pp. Deutsch. Bookseller Inventory # 9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 82.75
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: US$ 34.85
From Germany to U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

10.

Monika Sarkady
Published by VDM Verlag
ISBN 10: 3639268903 ISBN 13: 9783639268904
New Paperback Quantity Available: > 20
Seller:
BuySomeBooks
(Las Vegas, NV, U.S.A.)
Rating
[?]

Book Description VDM Verlag. Paperback. Book Condition: New. Paperback. 200 pages. Dimensions: 8.7in. x 5.9in. x 0.5in.bersetzen ist ein sehr komplexes, doch oftmals unterschtztes Handeln und als Beruf nicht geschtzt. In Polen mangelte es lange an einer universitren, praxisorientierten Translationsausbildung und bis in die 90er Jahre waren Auslandssprachstudien unmglich. Die an Philologien erlernten Sprachen waren infolgedessen weitgehend ein knstliches Gebilde und die Kulturkompetenz vieler Philologen zu gering, um sie als aktive Arbeitssprachen einzusetzen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Konsequenzen dieses durchaus weltweiten Phnomens am Beispiel fehlerhafter deutscher bersetzungen von polnischen Speisekarten einer mit Werbung vergleichbaren Textsorte, die den bersetzerInnen ein hohes Ma an Sprach- und Kulturkompetenz abverlangt. Die bersetzungsanalyse basiert auf drei mit einander verknpften funktionalen Translationstheorien: der Skopostheorie, dem translatorischen Handeln und der Scenes-And-Frames-Semantik. Die Speisekarten stammen aus vier Restaurants, wobei in drei Fllen eine alte Druck- und eine neue On-line-Version vorliegen, weshalb zustzlich Vernderungen u. a. in der bersetzungsqualitt festgestellt werden konnten. This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN. Paperback. Bookseller Inventory # 9783639268904

More Information About This Seller | Ask Bookseller a Question

Buy New
US$ 118.65
Convert Currency

Add to Basket

Shipping: FREE
Within U.S.A.
Destination, Rates & Speeds

There are more copies of this book

View all search results for this book