This book aims to reveal that the analogy of Za Ahang Jing ???? (T101) is a treasure-reservoir for both studying the early development of Buddhism and the Later Han/Eastern Han (??) literature and language, because this analogy of twenty-seven s?tras is translated into Chinese in the 2nd century by An Shigao (???, 148-170A.D.).In terms of Buddhist studies, this analogy reveals several intrigued characteristics, such as unique translation style, distinct wordings and other special linguistic elements for identifying its rendering time, authorship and Buddhist school affiliation. These factors are invaluable resources for investigating not only the transmission of early Buddhism but also the development of Chinese Buddhist history and translation. Furthermore, Za Ahan Jing also provides many significant resources for studying the Later Han literature and language. For instance, the translation of Za Ahang Jing clearly discloses the transitional feature of literary Chinese used in the Later Han. In addition, the verse-format of this analogy unveils that there may be a close relation between the development of zayanshi ??? of yuefu ?? and the translation of the Buddhist verses.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
I was born and raised in Taiwan.Currently,I am a doctoral student of University of Illinois at Urbana-Champaign.My major interests include both comparative philosophy and information science.Now I am writing a dissertation about Kant moral philosophy and caring theory.
"About this title" may belong to another edition of this title.
Shipping:
US$ 31.55
From United Kingdom to U.S.A.
Shipping:
US$ 24.16
From Germany to U.S.A.
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book aims to reveal that the analogy of Za Ahang Jing (T101) is a treasure-reservoir for both studying the early development of Buddhism and the Later Han/Eastern Han ( ) literature and language, because this analogy of twenty-seven s tras is translated into Chinese in the 2nd century by An Shigao ( , 148-170A.D.).In terms of Buddhist studies, this analogy reveals several intrigued characteristics, such as unique translation style, distinct wordings and other special linguistic elements for identifying its rendering time, authorship and Buddhist school affiliation. These factors are invaluable resources for investigating not only the transmission of early Buddhism but also the development of Chinese Buddhist history and translation. Furthermore, Za Ahan Jing also provides many significant resources for studying the Later Han literature and language. For instance, the translation of Za Ahang Jing clearly discloses the transitional feature of literary Chinese used in the Later Han. In addition, the verse-format of this analogy unveils that there may be a close relation between the development of zayanshi of yuefu and the translation of the Buddhist verses. 288 pp. Englisch. Seller Inventory # 9783843379861
Quantity: 2 available
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - This book aims to reveal that the analogy of Za Ahang Jing (T101) is a treasure-reservoir for both studying the early development of Buddhism and the Later Han/Eastern Han ( ) literature and language, because this analogy of twenty-seven s tras is translated into Chinese in the 2nd century by An Shigao ( , 148-170A.D.).In terms of Buddhist studies, this analogy reveals several intrigued characteristics, such as unique translation style, distinct wordings and other special linguistic elements for identifying its rendering time, authorship and Buddhist school affiliation. These factors are invaluable resources for investigating not only the transmission of early Buddhism but also the development of Chinese Buddhist history and translation. Furthermore, Za Ahan Jing also provides many significant resources for studying the Later Han literature and language. For instance, the translation of Za Ahang Jing clearly discloses the transitional feature of literary Chinese used in the Later Han. In addition, the verse-format of this analogy unveils that there may be a close relation between the development of zayanshi of yuefu and the translation of the Buddhist verses. Seller Inventory # 9783843379861
Quantity: 1 available
Seller: moluna, Greven, Germany
Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Lin Yueh-MeiI was born and raised in Taiwan.Currently,I am a doctoral student of University of Illinois at Urbana-Champaign.My major interests include both comparative philosophy and information science.Now I am writing a dissertatio. Seller Inventory # 5467845
Quantity: Over 20 available
Seller: Mispah books, Redhill, SURRE, United Kingdom
Paperback. Condition: Like New. Like New. book. Seller Inventory # ERICA79038433798666
Quantity: 1 available