This is a thorough account, as well as a study, of the English translation of Tang dynasty poetry from the nineteenth century to late twentieth century. Its fifteen chapters include all major figures and works on the subject during this long historical period. To assist readers and researchers in their reading and study, the author also added two appendixes. One lists chronologically the major publications on the subject, and the other provides the Chinese names of the major translators of Chinese poetry.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
At the goldenage of Chinese poetry, Tang Dynasty (618 to 907 A.D.) carried on Chineseliterary traditions continuously, and generated magnificent achievements. Tangpoetry is a piece of precious jewel not only in the scope of Chinese classicalliterature, but also in the sphere of world literature simultaneously. While thepropagation of Tang poetry to the West is also the propagation of Chinese estheticconcepts, this process of propagation must be intermediated by translation. In otherwords, the essence and fundamental part of the propagation of Tang Poetry tothe West is the poem's Western language translation.
Western readers'conception of Chinese Poetry is based almost entirely on the translated onesthey read. Today, Tang poetry in Western language translation, such as French,English, German, Spanish, Italian, etc. is not hard to find. Among those works,the English translation works are especially in the scope with a bigproportion. From the 19th century to resent years, from missionaryor diplomat background British Sinologists to Poets, Scholars and Translators, theirtranslation and introduction played a very important role in directing theattention of readers to the subject. Their contributions built the Silk Road of English-translated Tang poetry and promotedthe cross-culture literacy dialog in between classical Chinese and Modern West.
By collectingand examining the representative works from the initiative to the mid-twentiethcentury, the motivation of this research is to provide a multi-angle, all-rounddescription and analysis of the historical process of English-translated Tang poetrypropagation. Due to language barriers, cultural differences and limitations ofthe style and form of poetry as a literature vehicle, it was determined that mystudy in this subject are focus on three main aspects: (1) the recognition ofdistinctive contributions to the history of Tang poetry in the West and thecurious and lasting resonance of those works over the years; (2) theexamination and comparison of the relationship between the original poems andtheir English translations, and (3) the analysis of misrepresentations of the original poeticintentions and its aesthetic impressions to the general English-backgroundreaders.
In this study I have takenup translations from the view point of faithfulness and literal accuracy to theoriginal poems as well as from favorable literacy reception. While mystudy does not pretend to be a completed bibliography of all existing Englishtranslations of Tang poetry, but it does include, I believe, all of thesignificant contributions to the American knowledge of Tang poetry.
Lots of problemsthat the world faces are a consequence of misunderstandings caused by differentcognition, behaviors and values across groups and cultures. From meretranslation to devoted research, many people of insight made studious attempts tointroduce Chinese poetry, reveal Chinese aesthetic taste and cultural heritageto Western readers. Through this Silk Roadbuilt by their hard works, as a representative of Chinese classical literatureand culture, Tang poetry had the opportunity to broaden its reach and acceptancefar across the distance. While some mis-reading and mis-understanding areinevitable, their significant contributions are entirely admirable and spontaneousand, needless to say, well-indented. Their spectacular achievements are praiseworthyand creditable.
----程章灿博士，南京大学古典文献研究所所长，教育部长江学者特聘教授 In recent years, translation studies has gained momentum both in China and the West. Chinese scholars seem increasingly interested in the Western translation of Chinese poetry because it provides an alternative view of their own poetic tradition. Jiang's volume is a welcome contribution to this new direction in the study of Tang poetry. ---- Dr. Fusheng Wu, professor of Chinese literature/comparative literary, the University of Utah
"About this title" may belong to another edition of this title.
Book Description Academy Press; 1 edition (September 1. 2009), 2009. Soft cover. Book Condition: New. Language:Chinese.Author:JIANG LAN.Binding:Soft cover.Publisher:Academy Press; 1 edition (September 1. 2009). Bookseller Inventory # 362369