Image Not Available

La Liro de la Esperantistoj. Kolekto da Versajoj en la Lingvo internacia "Esperanto". [i.e. The Esperantist's Lyre].


From Lynge & Søn ILAB-LILA (Copenhagen, Denmark)

AbeBooks Seller Since November 2, 2000

Quantity Available: 1

Buy Used
Price: US$ 2,607.68 Convert Currency
Shipping: US$ 47.11 From Denmark to U.S.A. Destination, Rates & Speeds
Add to basket

30 Day Return Policy

About this Item

Nurnberg, Tümmel, 1893. Bound in a lovely, a bit later half calf with gilding to spine. Old owner's name to front free end-paper (John Lundgren). Two leaves inserted after the last printed poem, before the contents-leaves, One leaf with a neatly hand-written 8-verse (4 lines to each verse) poem entitled "Vespero. de l'sveda poeto Nikander". At the end: "Tradukis Sig. Agrell". The other inserted leaf blank. A lovely, clean, and fresh copy. Scarce first edition of the first Esperanto anthology, being the first published work with poetry in Esperanto. This publication is of the utmost importance to the communal language Esperanto and constitutes the official baptism of Esperanto poets. As Carlo Minnaja points out in "Un secolo di traduzioni letterarie dall'italiano in esperanto", even if the format of this small book is modest, "it's content is anything but insignificant": It contains 110 poems, by 24 different authors. Many of the poems are translated from German and Russian, but many are from numerous other languages: English, Polish, Arab, Hungarian, Lithuanian, Latvian, Italian, Czech. And then there are 27 original Esperanto-poems, by 12 different authors of various languages and countries. Some of the contributors are famous poets, some are relatively well known, and some again are completely unknown, "but the mere creation of the work is in itself a great success: whoever would have this anthology in his hands, would be able to enjoy the jewels not so widely known in Europe. The propagandist significance of even a small work of this kind was quite clear: Esperanto is a language like the others, it has the potential of its own original literature, and through Esperanto one can approach literature that has only been sparsely translated into other languages that are more widely communicated. The international language thus fulfills one of its primary tasks, namely to make known, to a larger audience and on an equal footing, the literary value of populations relegated to the margins of European culture, because their language is not widespread." (Minnaja; own translation from Italian).The collection is made by the Polish Esperanto-pioneer Antoni Grabowski (1857-1921), a skilled chemical engineer. His publications were immensely important in turning Esperanto into a language of literature. Already as a student, Grabowski had shown considerable literary and linguistic abilities. Speaking 10 different languages and passively mastering another 15, he was a true polyglot. He soon became interested in the idea of a universal language and learned Volapük. But after having visited the inventor of Volapük, Johann Schleyer, and noted that even he was unable to speak it fluently and that the two had to communicate in German, Grabowski realized that Volapük was unsuitable as an everyday language. He did not, however, lose his interest in the idea of an international planned language.In 1887 he studied the booklet "Dr. Esperanto's International Language: Introduction & Complete Grammar", published in the same year by Ludwik L. Zamenhof, which lined out Zamenhof's ambitious language project which was soon to become known by the name "Esperanto". Impressed by the transparent structure of Esperanto and by its capacity for expression which, he thought, could be picked up astonishingly quickly, Grabowski traveled to Warsaw to visit Zamenhof, where the two held the first oral conversation in Esperanto.At that time, Esperanto had begun its initial transformation into a universal, fully functional language, and Grabowski understood the important influence of literature on the development of languages, especially for Esperanto at this point. As early as 1888 he published his translation of Pushkin's "The Snowstorm", and in 1889 his translation of Goethe's "Die Geschwister".During the early 1890'ies, Grabowski, however, was still not satisfied with the pace of the spread of Esperanto and he did what he could to speed up the process. In 1893 he publi. Bookseller Inventory # 49297

Ask Seller a Question

Bibliographic Details

Title: La Liro de la Esperantistoj. Kolekto da ...

Edition: 1st Edition

Store Description

Herman H. J. Lynge & Søn A/S was founded in 1821 and is the oldest antiquarian bookseller in Scandinavia. We specialize mainly in important and rare books in all fields of Science and the Humanities.

Visit Seller's Storefront

Terms of Sale:

For sales inside The European Community: VAT (Value Added Tax) of 25% must be
added, unless we are provided with a registered VAT-no.
Books exported to countries outside The European Community are free of VAT.

Shipping Terms:

Shipping costs are based on books weighing 2.2 LB, or 1 KG. If your book order is heavy or oversized, we may contact you to let you know extra shipping is required.

List this Seller's Books

Payment Methods
accepted by seller

Visa Mastercard American Express

PayPal Bank/Wire Transfer