Ahl's translations of three Senecan tragedies will gratify and challenge readers and performers. With stage performance specifically in mind, Ah1 renders Seneca's dramatic force in a modern idiom and style that move easily between formality and colloquialism as the text demands, and he strives to reproduce the richness of the original Latin, to retain the poetic form, images, wordplays, enigmas, paradoxes, and dark humor of Seneca's tragedies.
Here is a moving and accomplished translation of this complex play dealing the the violent passions stirred by innocence and beauty and the terrible power of ideology, hatred, and misunderstanding.
Concentrating on the play's dramatic qualities and its Greek and Roman background, this introduction discusses dramaturgy and rhetoric as well as style and textual transmission.