Stock Image

Voices In Translation: Bridging Cultural (Translating Europe)

0 ratings by Goodreads
ISBN 10: 1853599832 / ISBN 13: 9781853599835
New Condition: New Hardcover
From LIMEROCK BOOKS INC. (SARASOTA, FL, U.S.A.)

AbeBooks Seller Since April 16, 2012

Quantity Available: 1

Buy New
List Price: US$ 109.95
Price: US$ 44.00 Convert Currency
Shipping: US$ 3.99 Within U.S.A. Destination, Rates & Speeds
Add to basket

30 Day Return Policy

About this Item

This Book is in Good Condition; Customer Satisfaction Comes First.Delivery Time 4-12 days. 100% Money back Guaranteed!!!. Bookseller Inventory # HP_1853599832

Ask Seller a Question

Bibliographic Details

Title: Voices In Translation: Bridging Cultural (...

Binding: Hardcover

Book Condition:New

About this title

Synopsis:

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.

About the Author:

Gunilla Anderman is Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she teaches translation theory, translation of drama and translation of children's literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She is also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her latest book is Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). She is joint editor of the series Translating Europe.

"About this title" may belong to another edition of this title.

Store Description

Visit Seller's Storefront

Terms of Sale:

We guarantee the condition of every book as it's described on the Abebooks web sites. If you're dissatisfied with your purchase (Incorrect Book/Not as Described/Damaged) or if the order hasn't arrived, you're eligible for a refund within 30 days of the estimated delivery date. If you've changed your mind about a book that you've ordered, please use the Ask bookseller a question link to contact us and we'll respond within 2 business days.


Shipping Terms:

Shipping costs are based on books weighing 2.2 LB, or 1 KG. If your book order is heavy or oversized, we may contact you to let you know extra shipping is required.Some books may be shipped from India.

List this Seller's Books

Payment Methods
accepted by seller

Visa Mastercard American Express