Search preferences

Product Type

  • All Product Types
  • Books (1)
  • Magazines & Periodicals
  • Comics
  • Sheet Music
  • Art, Prints & Posters
  • Photographs
  • Maps
  • Manuscripts &
    Paper Collectibles

Condition

Binding

Collectible Attributes

  • First Edition
  • Signed
  • Dust Jacket
  • Seller-Supplied Images
  • Not Printed On Demand

Seller Location

Seller Rating

  • Hardcover. Condition: Very Good. Manuscript on paper in French. Written in brown ink in a neat script with a calligraphic title and headings in clear majuscules. Title page inscribed: Catalogue alphabétique d un grand nombre de mot homonyme de la Langue française; c est-à-dire, des mots qui se prononcent ou s écriven de la meme manière ou à-pereprès, mais don la signification est differente. Extrait de Dictionnaire de mots homonymes. [France: c. 1775]. 4to (205 x 170mm). 230pp., recto and verso. Original mottled sheep, spine gilt with red morocco label, marbled endpapers, edges stained red; (cover slightly warped spine lightly rubbed with small hole near head, otherwise good). Once part of the dictionary collection of Thomas Malin Rodgers, Jr. Descriptions of homonyms were published in books on French grammar since the 17th-century. The issue of disambiguation in the field of semantics, or the so-called "qualified ambivalences," were appointed within this body of knowledge and refined over several years of lexicology study. The first dictionary of homonyms of the French language was the Dictionnaire des mots homonymes de la langue françoise (1775) by Pierre Thomas Nicolas Hurtaut and published in Paris. By the title of this manuscript we can surmise that this manuscript quotes a number of key examples from his publication. This handwritten exercise and the resulting grammar book would have been destined for students in secondary education who at the time were learning the semantics of speech in their native tongue and learning how to write them correctly, as homonyms can be quite confusing. Some common French homonyms with the largest variance of meaning are and eau, au, aux, haut, os, ô (pp. 65-67) and ver, verre, vers, vert, vair (pp. 224-225). The ambiguity of such words was tackled by classifying them into word collections and alphabetical lists, all echoed in this careful undertaking. This manuscript dates to a time when there was a distinct emergence of European linguistic terminology and great interest in collecting such recorded knowledge.