Items related to Spoken Here: Travels among Threatened Languagues

Spoken Here: Travels among Threatened Languagues - Hardcover

 
9780679311010: Spoken Here: Travels among Threatened Languagues
View all copies of this ISBN edition:
 
 
Half the world's languages are threatened with extinction over the next century, as English and the rest of the world's top twenty languages drive all before them. What ways of looking at the world will die along with them, what cultural riches, what experiences, histories and memories? And how does it feel to be one of the last remaining speakers of a languages that is on its way to extinction? What chance is there of saving any of these languages? And is it feasible in the long term or even worthwhile? to aboriginal Australia (where he meets the last surviving fluent male speaker of Mati Ke, who cannot speak to the only other fluent speaker, as she is his sister and in their culture it is forbidden to speak to siblings once one has reached puberty), and to American Indian reservations, as well as to places where the languages are fighting back - Wales, the Faeroe islands, the Isle of Man - as well as charting the triumphant return of Hebrew.

"synopsis" may belong to another edition of this title.

About the Author:
Mark Abley, a winner of Canada's National Newspaper Award, is the author of nine critically-acclaimed books, ranging from children's fiction to poetry, via journalistic non-fiction. He has written for the TLS, the Toronto Globe and Mail and the Montreal Gazette, amongst other publications. Winning a Guggenheim Fellowship in 2005 inspired his 2008 book The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English. He lives in Montreal and speaks English, French, and a little Welsh.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.:
1 Patrick’s Language

An old man watches a milky ocean roll in to the shore. High above the waterline, two children are skipping barefoot along an otherwise empty beach, its contours defined and guarded by a pair of mangrove swamps. A long, low island nudges the western horizon. This could be an afternoon scene on almost any tropical coast: the heat rising off the sand, a hawk scouring the sky. In fact, the surf is brushing a remote edge of northern Australia remote, that is, except to the old man’s people, the Mati Ke, who may have lived in the area for tens of thousands of years.
One of the children pauses in her game. Among the fragments of driftwood and corrugated iron, the rusted fishing traps and crushed plastic bottles, she has found something different: a shell as long as her forearm. She looks up from the beach to the few scattered houses in the hamlet of Kuy. Then she calls to her grandmother, Mona, who is sitting as usual on a yellow foam mattress. Laid out on a verandah, the mattress gives a view of the sea.
The child uses her grandmother’s language, Murrinh-Patha. It’s also her own, and the daily language of a few thousand other people in the region. Most of its speakers live an hour’s rough ride away, in a town called Wadeye. The trip is possible only in a four-wheel-drive vehicle down a dirt trail that slithers inland through the silver-green bush, passing the corpse of a small airplane and fording the same creek twice before it links up with a gravel road that ends or begins in town.
Somewhere along that trail, as you skirt the treacherous pools of deep red sand or disturb a loud gathering of cockatoos, you pass a border. The border is no less real for its lack of fences, checkpoints, and customs officers. It marks the ancient division between the Murrinh-Patha land that includes the town of Wadeye and the Mati Ke land that includes the small outstation here at Kuy. In Aboriginal Australia, land and language are intimately related. Traditionally, the continent was de- fined and divided not only by its hills, creeks, and water holes but also by its hundreds of languages. Wadeye grew up in the 1930s as a Catholic mission, and the Mati Ke were one of several peoples who moved off their land and switched over out of a mixture of respect, convenience, and necessity to a daily use of Murrinh-Patha. They also learned English, so as to comprehend the noise of authority. At first, nobody realized that the Mati Ke language was slipping away.
From her home above a calm shore of the Timor Sea, Mona gives her granddaughter an encouraging shout. Then she turns to her husband, Patrick Nudjulu, to explain. Unless he is wearing his hearing aid, words are lost on Patrick. But as the old man of Kuy, he likes to know what’s going on. Besides, this is his land. Its stories belong to him. Standing there on his verandah, his beard and flowing hair the color of the snow he has never seen, his skin as dark as wild grapes, Patrick has the gravitas of a biblical patriarch a tall one, with a sly sense of humor. Some days he doesn’t bother to put on a shirt. But if there’s any chance that strangers might be present, he always wears long pants and shoes. That way, it won’t be obvious that one of his legs is false the aftermath of leprosy in his youth. A slight film over his eyes betrays the arrival of cataracts. But he can still see down to the beach; he can dream; he can remember.
I remember all,” he says in English, his fourth or fifth language. I was born in my own bush here. Therefore I can’t forget.” He sips from a tin mug of tea that Mona has brewed up on the open fire pit at the far end of the verandah. I dream in Mati Ke. See all the past.” And maybe the future, too? Yeah.” The old man is grinning. A few of his teeth are left. Old future, and new future.” In his dreams, the fruit of the peanut tree whose seeds are eaten raw in the wet season is mi warzu. That’s the name of the fruit in Mati Ke. But if he mentions the dream to Mona, he reverts to her more powerful language, Murrinh-Patha, and talks about mi kurl. The saltwater prawns that his grandchildren find among the mangroves are a dhan gi in his own tongue. But to Mona and the grandchildren, they are ku tha-pulinh. The delicious goanna lizard that roams the bush all year is a wayelh in Mati Ke. But to speak of it and make himself understood, Patrick has to call the lizard ku yagurr.
A wide-eyed boy about a year in age totters over from the mattress where Mona is sitting. Children no more than five or seven years old take turns looking after him, hauling him back to his grandmother for comfort if he falls. Patrick peels a mandarin orange and hands it, chunk by chunk, tto the little boy. Conch shell in hand, the boy’s sister arrives beaming from the beach. Slumped beside Patrick’s bamboo fishing spear fartheeeeer along the verandah, an older grandchild on the brink of adolescence looks on. He and his mother are visiting from their home in Wadeye. His shirt is army fatigue; his hair displays streaks of blond dye; his gaze is sullen.
Patrick too spent many years in town. His family began to give up the bush when he was a boy. Over the decades, he watched Wadeye evolve from a resting place of hunters and foragers to a sit-down community, dependent on the welfare subsidies that Australia’s government, possibly with noble intentions, has chosen to give Aboriginal people. Deprived of the old habits of life, unable to embrace the new, a host of men and women forfeited their pride. Patrick did not. Twelve or fifteen years ago, when the government was promoting the growth of outstations as a way for Aboriginal people to regain a spirit of independence and self-control, he led his wife and some of their extended family away from the frustrations of town and back to his own land, the place he knew by heart. Not that they were returning to the bark-and-bough shelters of his childhood. The government built bungalows at Kuy, and erected a small water tower, and hooked up electricity. Patrick’s house has solar panels in its corrugated roof. One of the other houses is equipped with a satellite dish, and the children of the outstation go there to watch TV.
The TV pours a quick, bubbling stream of English into their ears and minds; but primary school and family life take place in Murrinh-Patha. Sometimes Patrick speaks to his grandchildren in Mati Ke, and he claims they understand. Yet whether they grasp more than a few commands, a familiar phrase or two, is open to doubt. They answer him in Murrinh-Patha: the language of their parents, their friends, their doting grandmother. Words in their grandfather’s tongue trip haltingly, if at all, off their lips. What Patrick Nudjulu hears only in his dreams is another fluent speaker of Mati Ke.
The lone elder, the half-comprehending family, the stealthy invasion of other languages this scene is not unique to Kuy, or Australia, or the Southern Hemisphere. It is happening all over the planet, from the snow-peaks of the Himalayas to the humid rivers of West Africa and the shantytowns of great cities in South America. The phenomenon is not new, for languages have always been in flux; languages have always died. No one alive today can hold a conversation in Hittite or Nubian. But the sheer pace of change is unprecedented. On every inhabited continent, languages keep falling silent. New replacements are rare. Linguists believe that about six thousand languages still flow into human ears: the exact total is a matter of debate. By some estimates, a maximum of three thousand are likely to be heard at the century’s end, and fewer than six hundred of those appear secure. Within our children’s lifetimes, thousands of human languages seem fated to dwindle away.
They are vanishing under similar pressures. A few languages of high prestige English is the prime but not the sole example dominate the media and the marketplace, school systems and bureaucracies. Almost anywhere you care to go the Cayman Islands, the Andaman Islands, the Marshall Islands, the Galįpagos Islands young people are absorbing the same music and watching the same movies, most of them from Hollywood. Local cultures, less forceful, less alluring, are swept aside. At the same time, economic patterns of migration and displacement mean that fewer and fewer small languages still have a vibrant local base, a spoken homeland they can call their own. Cities provide new opportunities; they also blur and erase old identities. A minority language can quickly come to seem a hobby for the old a quaint refuge from ambition, knowledge, progress. A minority language always depends on popular will. It dies as its voices fade in the midst of Palm Pilots, cell phones, and Walkmans. It dies as its remaining speakers find they have less and less to talk about.
The price of that loss is beyond estimation. We have grown used to giving cultural artifacts a dollar figure: so many thousand for a Yeats manuscript, so many million for a Ming porcelain. But a language is more than any artifact. You can’t slap a price tag on a language, no matter how small and obscure, any more than you can pin down the financial value of an ivory-billed woodpecker or a bill of rights. Mati Ke lacks the ever burgeoning scientific terminology of English and Japanese, nor does it enjoy a written literature. But like all other human languages, it is a full and rich expression of a way of life, a culture, an identity. Whether or not it ever makes sense to use the term primitive society,” the phrase primitive language” is an absurdity.
Mati Ke, for example, arranges all the objects and beings in the world by means of a system of noun classes. You can’t speak of an object without also classifying it. There are ten of these classes, and they reveal an enormous amount about how Patrick Nudjulu understands his daily experience. A kind of red-flowering tree, for instance, is thawurr babarlthang thawurr being the noun class for trees, wooden items, and long rigid objects. The string made from the inner bark of that tree is nhanjdji babarlthang. You use nhanjdji in front of a broad range of substances both manufactured, like the bark string, and natural: the wind, the sand, the sun. The tree’s edible seeds are mi babarlthang; all vegetable foods are prefaced by mi. And so on. Weapons go in the same class as lightning. Places go in the same class as times (Mati Ke, you might say, anticipated Einstein by several thousand years). Speech and language deserve a separate noun class of their own. This is how Mati Ke interprets the world.
Murrinh-Patha’s vocabulary is very different from Mati Ke’s, but the underlying syntax is similar. Its arithmetic stops at the number five. Yet without counting, a fluent speaker of Murrinh-Patha knows thirty-one different pronouns and thirty-five verb classes. The grammar and syntax of Mati Ke and Murrinh-Patha are just as elaborate, just as complex and intellectually demanding, as the grammar and syntax of any well-known European tongue. Being widely spoken does not make a language any better, more intelligent, or more perceptive than a language that has never spread beyond its birthplace. As the literary critic George Steiner once observed, We have no sound basis on which to argue that extinct languages failed their speakers, that only the most comprehensive or those with the greatest wealth of grammatical means have endured. On the contrary: a number of dead languages are among the most obvious splendours of human intelligence.” In Aboriginal culture, human life and the rest of the natural world are bound together by a system of totems a child grows up in the knowledge that she belongs to the totem of the bush yam, say, or the female kangaroo. The language reflects and embodies this understanding. In Mati Ke, nhanjdji marri is the name for the cycad an ancient plant whose tall, palmlike fronds are a familiar sight in the northern Australian bush. The cycad’s seeds, poisonous straight off the plant, can be made into a kind of flour after prolonged washing; those seeds, being eventually edible, are mi marri. But a defines the class for animals (and people, if you mean to insult them). So what are we to make of a marri? That’s the word, it turns out, for a kind of bush cockroach that inhabits dead cycad fronds. The class for higher beings spirits and also people, if you’re referring to them with respect is expressed by me. And me marri de.nes those people whose totems are the cycad and the bush cockroach. Aboriginal languages have fewer words in them than English does. But those words are held and balanced in an intricate web of relationships. Lose the vocabulary, and you lose the relationships too.

Back in town, in a windowless room of the local museum, a ginger-haired, Queensland-born electrician named Mark Crocombe works part time as coordinator of the Wadeye Aboriginal Languages Centre. He spends most of his time on Mati Ke and a few other local languages whose numbers are severely depleted. High above the bark paintings and black-and-white photographs on the museum’s walls, a gecko awaits mosquitoes. slayer as god reads a piece of graffiti inscribed in neat capital letters outside the front door TV shows like Buffy having permeated most of the human world. Once in a while, when his other jobs allow, Mark Crocombe leaves the office, fetches a camcorder from his house, puts it on the passenger seat of his beat-up minivan, and drives out to Kuy. His aim is to record Patrick speaking Mati Ke.
Thanks to their sporadic efforts, Mati Ke will experience a kind of afterlife: a partial, disembodied future. Elsewhere in Australia and in dozens of other countries, too, anthropologists, linguists, graduate students, tribal insiders, and well-meaning outsiders are hastening to record the voices of elders. Every captured story is a small victory over time. Through the electronic power of CD-ROMs or the slightly older magic of cassette tapes and the printed page, students in decades to come will be able to gain a limited knowledge of a vanished tongue. But a CD-ROM of an extinct language bears an uneasy resemblance to a stuffed dodo. A museum specimen, lovingly preserved, can give scientists all sorts of useful information except, perhaps, what is most essential: how the extinct bird behaved in the wild. Likewise, languages are social creations, constantly being tested and renewed in the mouths of their speakers. They require use, not just study. You can no more restore a vanished language from a scholarly monograph and a software program than you can restore a population of cheetahs from a vial of frozen sperm and a National Geographic film.
Hence the loneliness of Patrick Nudjulu: the gathering silence behind the old man’s eyes. Speaking to his wife, his children, and his grandchildren, he employs a language that does not come as naturally to him as breath. The grandchildren jostle around him on the verandah facing the milky sea. But occasionally he brushes them aside, looking out on the water and the powdery beach without saying a word.
The coastal outstation at Kuy was, from my perspective as a North American, the most remote place I would visit between the years 2000 and 2002. Likewise, Mati Ke and Murrinh-Patha were among the most distant languages from my own that I would hear: among the most foreign ways of exercising the mind. Living in Montreal, a city where English, French, and other languages are in daily contact usually friendly, sometimes bitter I had seen a good many statistics about language loss. But the statistics told little of the passions and arguments that arise from a language’s disappearance. And it was the emotions, not the numbers, that I cared about: the figures of speech, not the figures on a chart. I wasn’t sure I could imagine what it meant for men ...

"About this title" may belong to another edition of this title.

  • PublisherRandom House Canada
  • Publication date2003
  • ISBN 10 0679311017
  • ISBN 13 9780679311010
  • BindingHardcover
  • Edition number1
  • Number of pages256
  • Rating

Other Popular Editions of the Same Title

9780618565832: Spoken Here: Travels Among Threatened Languages

Featured Edition

ISBN 10:  0618565833 ISBN 13:  9780618565832
Publisher: Harper Paperbacks, 2005
Softcover

  • 9780099460220: Spoken Here

    Random..., 2005
    Softcover

  • 9780618236497: Spoken Here: Travels Among Threatened Languages

    Hought..., 2003
    Hardcover

  • 9780434011537: Spoken Here : Travels Among Threatened Languages

    Random..., 2004
    Hardcover

  • 9780679311997: Spoken Here: Travels among Threatened Languages

    Vintag..., 2004
    Softcover

Top Search Results from the AbeBooks Marketplace

Stock Image

Abley, Mark
ISBN 10: 0679311017 ISBN 13: 9780679311010
New Hardcover Quantity: 1
Seller:
B-Line Books
(Amherst, NS, Canada)

Book Description Hardcover. Condition: New. Dust Jacket Condition: New. First Printing. New book, unmarked and unread, in crisp dj; 322 pp. Seller Inventory # 18805

More information about this seller | Contact seller

Buy New
US$ 24.00
Convert currency

Add to Basket

Shipping: US$ 9.50
From Canada to U.S.A.
Destination, rates & speeds
Stock Image

Spoken Here: Travels Among Threatened Languages Abley, Mark
Published by Random House Canada (2003)
ISBN 10: 0679311017 ISBN 13: 9780679311010
New Hardcover Quantity: 1
Seller:
Aragon Books Canada
(OTTAWA, ON, Canada)

Book Description Condition: New. Seller Inventory # RCBL--0161

More information about this seller | Contact seller

Buy New
US$ 60.00
Convert currency

Add to Basket

Shipping: US$ 23.00
From Canada to U.S.A.
Destination, rates & speeds
Stock Image

Spoken Here: Travels Among Threatened Languages Abley, Mark
Published by Random House Canada (2003)
ISBN 10: 0679311017 ISBN 13: 9780679311010
New Hardcover Quantity: 1
Seller:
Aragon Books Canada
(OTTAWA, ON, Canada)

Book Description Condition: New. Seller Inventory # RCBG--0142

More information about this seller | Contact seller

Buy New
US$ 65.00
Convert currency

Add to Basket

Shipping: US$ 23.00
From Canada to U.S.A.
Destination, rates & speeds
Stock Image

Spoken Here: Travels Among Threatened Languages Abley, Mark
Published by Random House Canada (2003)
ISBN 10: 0679311017 ISBN 13: 9780679311010
New Hardcover Quantity: 1
Seller:
Aragon Books Canada
(OTTAWA, ON, Canada)

Book Description Condition: New. Seller Inventory # IO209

More information about this seller | Contact seller

Buy New
US$ 95.50
Convert currency

Add to Basket

Shipping: US$ 23.00
From Canada to U.S.A.
Destination, rates & speeds