About the Author:
The Author: Boleslaw Lesmian is a pseudonym for Stanislaw Boleslaw Lesman (1878?-1937), a Polish provincial lawyer of Jewish descent who is also one of Poland's greatest 20th-century poets and critics. He is virtually unknown outside his native country because he is so difficult to translate.
Translator: Alexandra Chciuk-Celt, a professional translator who also trains translators at New York University, devoted her doctoral work at CUNY to an annotated translation-dissertation of his poetry, published in part in 1987. While researching the work, she was so impressed by the relevance of Lesmian's poetics that she decided to translate selections of his prose as well.
Review:
«Brilliant in its satire, Lesmian's work here finds the translator and interpreter it needs - we should be grateful for Alexandra Chciuk-Celt's own work and patience with the extreme difficulties of the original, which comes through unscathed, but scathing.» (Mary Ann Caws, Distinguished Professor of English Language and Comparative Literature, CUNY Graduate Center, and Former President, Modern Language Association)
«For the English-speaking reader, perhaps the most rewarding gift of translation is the putting of one in touch with authors who write in what are patronizingly called the 'lesser-known' or 'minor' languages. Thus it is that Alexandra Chciuk-Celt has rewarded us with a good look at Boleslaw Lesmian and his original insights, so universal and yet so home-bred that his compeers tried hard to squelch them. Let us have more of them for our enlightenment.» (Gregory Rabassa, Queens College and CUNY Graduate Center)
"About this title" may belong to another edition of this title.