Amazon Best of the Month, September 2009: Proust's infamous madeleine cannot hold a candle to the lush, winsome memories of meals past that you'll find in Muriel Barbery's Gourmet Rhapsody. M. Pierre Arthens is France's premier restaurant critic—so premier in fact that he's simply called the Maître—and we meet him as he lies in bed, waiting to die. Fervently he mines years of gastronomic delights and discoveries in search of one single flavor, one that he says is "the only true thing ever accomplished." What unfolds—in vignettes narrated by him and by a chorus of his familiars (most human, some quite comically not)—is a portrait of a man in thrall to the very ingredient that makes French cuisine so inescapably, ecstatically, seductive: It's not cream, nor cognac, but the cook who defines those glorious tastes. "The only true work of art, in the end," he says, "is another person's feast." --Anne Bartholomew
Amazon Exclusive: Muriel Barbery and Alison Anderson on Gourmet Rhapsody Amazon.com
: What was it like returning to rue de Grenelle
in Gourmet Rhapsody
, after working on The Elegance of the Hedgehog
? Alison Anderson
: I missed Renée (we only see her briefly, and she's grumpier than usual) and Paloma! This rue de Grenelle
was a far more gloomy place, given both the character of Monsieur Arthens and the circumstances. But the dog and the cat provided some comic relief, and there are some lovely excursions away from rue de Grenelle
(I particularly enjoyed the farm in Normandy...). Amazon.com
: Do you see yourself writing more novels set in Number 7, rue de Grenelle
? Muriel Barbery
: No, I think I am through with this locale. And it was by chance, I didn't plan to set my second novel in the same place as the first one. I have been lucky enough to have travelled a lot over the last two or three years and now I long for new literary horizons. Besides, the setting was not very important for me. It provided a means of amusing myself by deploying a satirical tone, but this is absolutely not the point in either novel. Amazon.com
: This story teems with the Maître's lush, intimate memories of meals past. Are any of these memories your own? Do you have a favorite among them, or a personal food memory you could tell our readers about? Muriel Barbery
: I am an ordinary person and as it is for all of us, it is for me: food is linked with very early and intimate memories. All great chefs have such blessed remembrances of precocious culinary ecstasies. And those of the novel are mine, of course. I couldn't describe emotions and feelings that are not authentic. When I read it over, I think that the whiskey moment makes the greatest impression on me, because it was at the same time intense and unexpected. Amazon.com
: The Maître is a caustic, cryptic kind of character (outside of his own recollections), compared to Renee Michel, whose quirky intelligence endears you to her. Which is more challenging for you to write: a person you love or a person you hate? Muriel Barbery
: Both are easy and difficult to exactly the same extent. They match with different moments of my life; I don't choose the characters: they blossom naturally at an uncontrollable moment and I just try to follow their voice. But I spent much more time with Renée than with Pierre Arthens; this was a moment of writing infused with pure joy, with a feeling of freedom I had not felt when writing my first novel. I felt free to write with no fetters, for the mere intoxication of abandoning myself to all the sensations and emotions this voice was offering to me. She led me much further than I could have ever imagined.
But on the other hand, adopting Arthens's voice was an extraordinary experience: the voice of a man, a brutal one, without qualms or remorse, extremely distant from my own character, was a matchless means of addressing some significant matters I otherwise wouldn't have dared to evoke. Amazon.com
: Could you tell us more about Muriel Barbery’s style? What in the original text helped you impart the emotional force found in the chorus of characters that make up Gourmet Rhapsody
? Alison Anderson
: Muriel's prose is not easy to translate, but it is among the most rewarding I have ever worked with. She loves words, loves expressing herself, and a translator can tell when a text has been carefully written, so conveying the intent I mentioned above becomes the main issue. If I could taste the sashimi, or the tomatoes, in Une gourmandise
[Editor's note: the French title of Gourmet Rhapsody
], the reader of the English version has to be able to taste them too, so that's where I sometimes rely on my experience as a novelist...how to get that sensation across. And as I mentioned above, with regard to the chorus of characters, if I find the right balance between the original and my own "version" or reading of the text, it should work in the English...again, because Muriel wrote so well, so precisely, in Une gourmandise
, the signposts were in the text pointing me in the right direction in English. I don't work with an overall vision for the text the way the author might, other than achieving consistency in style and voice, and that's really a question of word by word, phrase by phrase. I work with the leaves and the trees, not the forest....Amazon.com
: You thank the renowned French chef Pierre Gagnaire at the close of the novel. What was his role in your inspiration for the Maître’s story? Muriel Barbery
: When I wrote the novel, I could not afford to go to fancy restaurants. But I wanted to write a scene in just such a setting, to show the contrast between complexity and simplicity, luxury and raw, rough but deep sensations. I had heard him speaking about his art, and he spoke with great poetry. I sent him a letter asking for a carte
and a menu
of his restaurant. I used it in the chapter about the mayonnaise. I often think that denominations of dishes in French restaurants are slightly or frankly ridiculous and pompous. But sometimes it's beautiful. In this case, I enjoyed reading his carte
: The idea of a "last meal" is a seductive one, and certainly a hard choice. We won’t give away the Maître’s final feast, but we are curious to know what you’d choose. Muriel Barbery
: It's a very personal and intimate question, indeed. If I write novels, it's because I need fiction to put what I feel into words. And who knows what one would choose? The imminence of death is an extraordinary and radical counselor. Amazon.com
: How involved are you in the translation process? Would you compare it at all to having a piece of work adapted for stage or screen? Muriel Barbery
: Unfortunately, my level of English does not allow me to be as involved as I would like to be. I am very interested in the issue of translation, precisely because it's completely different from the challenges associated with other forms of adaptation. Novels are pure language before they are stories suitable for adaptation in other fields. How can the translator respect the spirit of the text while drawing in the genius and idiosyncrasies of his/her own language? This implies a complete reinvention within a framework that he or she is coerced into. And I adore comparing texts: it illuminates aspects of my own language.
Mainly, I am incredibly lucky to have such an excellent translator in Alison Anderson: I made a few remarks about the first version but it was already close to perfection. And I was amazed to discover the solutions she chose for very difficult passages. Amazon.com
: You are both a novelist and a translator. How would you compare the two roles? Alison Anderson
: They're very different. When I'm translating, I'm relieved of the responsibility of creating characters, developing a certain style, plotting—all the elements that put your creativity (and your soul) on the line, as a novelist. With translation your responsibility is to the author's text and words and you don't have the freedom to invent, or go off on a tangent. You have to be faithful to someone else's creativity. But at the same time there is a very pleasurable freedom in working with words, without the burden of having to make up the narrative. Amazon.com
: How did you find your way to literary translation? Given the enormous success of The Elegance of the Hedgehog
, do you think there is more opportunity now to expose U.S. readers to works of translation? Alison Anderson
: I trained as an "international organization" translator but then didn't find work. I was a sailing enthusiast and the French are great single-handed sailors so I translated a single-handed round-the-world chronicle and it actually was published! That gave me the confidence to try fiction, and eventually establish contacts in the literary world, through the American Literary Translators' Association.
It is my sincere hope that The Elegance of the Hedgehog
will encourage more people to read books in translation. There is an unfortunate perception in the US that translated books are difficult or academic, (which can be true as many translations are published by university presses, who select the "cream" of foreign literature, often experimental works that may not be easily accessible to the "average" reader), but Hedgehog
proves that there is an appetite for foreign fiction, and that there are many books being written in other languages that are enriching and humorous and well-written, and that offer a whole world for readers to discover. I believe all types of literature deserve to be sampled in English (just as they are in German or French, or the vast majority of other languages in the world!) The boom in Scandinavian crime fiction is an interesting phenomenon for example, and books like these and Muriel Barbery’s may open up the way for many more translations. Let's hope so.
About the Author
PETE LARKIN has wide and deep voiceover and on-camera experience and has worked in virtually all media. In addition to his extensive narration and theater work, he has served as the public address announcer for the New York Mets from 1988-1993 and as a radio personality in Baltimore, Washington and New York.
"About this title" may belong to another edition of this title.