About the Author:
About the autor: Omar Khayaam, whose name means tent maker in Arabic, was a Persian poet and Sufi master of the early Middle Ages. He died in 1121. In his world-famous collection of quatrains, the Rubaiyyat, he celebrates the feelings of sorrow and joy that we go through when we put our faith in the Divine Spirit and leave the reality of earthly priorities behind us. In images of drunkenness, his verses speak of the mystic union with the Divine Self. ___________________________________________________________ About the Translator: Syed Omar Ali-Shah was born in Afghanistan in 1922, the son of Iqbal Ali-Shah. His family traces its roots to the Prophet Mohammed and to the Persian Sassanide dynasty. Since the 10th century, members of his family have been teachers in the Naqshbandi Sufi Order. The late Syed Omar Ali-Shah successfully dedicated four decades of his life to the work of making the theory and practice of Sufism accessible in the West. He is an internationally recognized authority on contemporary Sufism. His translations The Rose Garden (Gulistan) of Sheikh Saadi and The Authentic Rubaiyyat of Omar Khayyam, owing to their authenticity and readability, have both been internationally well received and found their place in university libraries around the world. They have also been further translated into several languages. Syed Omar Ali-Shah s original works in English include: Sufism for Today, The Course of the Seeker, Sufism as Therapy and The Sufi Tradition in the West. The first edition was published in 1993, entitled: 'The Authentic Rubaiyyat of Omar Khayaam', Translated by Syed Omar Ali-Shah, Published by IDSI, Los Angeles, California, USA. Copyright © by IDSI, L. A. The second edition: 'The Authentic Rubaiyyat of Omar Khayaam', Translated by Syed Omar Ali-Shah, Copyright © 2007 by Peacock Verlag GbR. Goebel & Goepel, Berlin, Germany All rights reserved.
Review:
'The Rubaiyyat' is a work of the Sufi tradition. Within it we can only discover that which we are capable of discovering. Wine is here a metaphor for love and drunkenness for spiritual ecstasy. His work is more spiritual than hedonistic; The reader should take up these verses and see in them what he can see. --Prof. Leonard Lewin, University of Colorado
"About this title" may belong to another edition of this title.