In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.
Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Umberto Eco is Professor of Semiotics, University of Bologna. He is known worldwide as the author of The Name of the Rose, Foucault's Pendulum and A Theory of Semiotics.
'Theory is given concrete exemplification, the likes of which one would rarely expect to find in a book on translation 'theory''
"About this title" may belong to another edition of this title.
Seller: Gardner's Used Books, Inc., Tulsa, OK, U.S.A.
hardcover. Condition: Acceptable. Acceptable condition hardback. Pages have sporadic underlining and margin notations. Dust jacket is in great shape. Very readable and solid copy. Tulsa's largest used bookstore. Located on South Mingo Road since 1991. No-hassle return policy if not completely satisfied. Seller Inventory # mon0000368476
Seller: Windows Booksellers, Eugene, OR, U.S.A.
Hardcover with dust jacket. VG/G. Dust jacket is edge worn and scuffed, with some bumping. 135 pages. 135 pp. Seller Inventory # 619415
Seller: Casa Camino Real, Las Cruces, NM, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. Dust Jacket Condition: Very Good. 1st Edition. First Edition, now in protective mylar. Pages are clean tight and the book is in very good condition. 112 pages. Seller Inventory # 005532
Seller: Fahrenheit's Books, Denver, CO, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good+. Dust Jacket Condition: Very Good+. First Edition Thus. First Canadian edition, hardcover, has slight bumps to the spine ends and cover corners, and a hint of sunning to the head of the text block. Overall, a Very Good+ copy in a like, unclipped dust jacket, which has slight bumps to the spine ends and cover corners, and minor rubbing to the covers. The jacket is wrapped in Mylar. Seller Inventory # 212152
Seller: Skoob-ebooks, Pontiac, QC, Canada
Hardcover. Condition: Very Good. Dust Jacket Condition: Very Good-. Minor wear only. The pages are clean and crisp (other than the occasional page that was previously folded over) with no highlighting or writing detected. The DJ is intact but has a little edge wear with parts that are folded/crushed. Satisfaction guaranteed with 30-day return policy. Ships from Canada. ; 5.72 X 0.67 X 8.78 inches; 112 pages; R0 0s. Seller Inventory # 10495
Quantity: 1 available
Seller: RightWayUp Books, Woodbridge, SUFFO, United Kingdom
Hardcover. Condition: Near Fine. Dust Jacket Condition: Near Fine. Eco, Umberto. Experiences in translation / translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press, 2001. Hardback, near fine, in unclipped dustjacket, slightly bumped to bottom opening corners. Black cloth with gilt lettering to spine. Binding strong and tight. x, 135pp., contents clean and bright. In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others. Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance. RightWayUp Books aims to provide accurate and detailed descriptions. All images are of the actual book for sale - no stock images are ever used. Thank you for looking at this listing. Seller Inventory # ABE-1719665955787
Quantity: 1 available
Seller: Toscana Books, AUSTIN, TX, U.S.A.
Hardcover. Condition: new. Excellent Condition.Excels in customer satisfaction, prompt replies, and quality checks. Seller Inventory # Scanned0802035337
Seller: medimops, Berlin, Germany
Condition: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present. Seller Inventory # M00802035337-G
Quantity: 1 available