"synopsis" may belong to another edition of this title.
"I am from Constantinople by descent, but I was born in Alexandria-at a house on Seriph Street; I left at a young age and spent a lot of years of my childhood in England. I visited that country later on as an adult although for a short period of time. I also lived in France. During my adolescence I lived in Constantinople for about two years. I haven't visited Greece for a lot of years.
My last employment was as a clerk at a Government office under the Ministry of Public works of Egypt. I speak English, French, and some Italian."
This self-biographical note of Constantine P. Cavafy or Konstantinos Petrou Kavafis, published in 1924 in the celebratory issue of the magazine "New Art".
He is considered one of the most influential poets of modern Greece and along with Palamas, Kalvos, Seferis, Elytis, Egonopoulos, Ritsos he was instrumental in the revival and recognition of Greek poetry both in Greece and abroad.
Cavafy's poems have been translated into just about all the European languages, and the majority of his more mature poetic creations have been translated and published since 1951 to 1980: twice in English, twice in French, once in German, and once in Italian.
Cavafy, now considered by many to be the best Greek poet of the twentieth century, died at seventy in 1933. Obscure during his lifetime, he lived reclusively and published few of his poems. Manolis, the translator and publisher of this book, describes Cavafy in his introduction as "the most sweet, lonely, desperate man who loved life, who loved people" (23).
In these, his classical poems, Cavafy recalls the ancient birthright of the poet, so sorely lacking in today's verse-makers: the role of teacher, of cultural archivist, of sage who–like his heroes–will go to the dark place for his readers, to heal our collective wounds.
This voice, unlike that of fellow Greek poets George Seferis or Yiannis Ritsos, has the prophetic clarity of Homer, Rumi, Blake, or post-Beatles John Lennon. At times he does employ irony to poke fun at human folly. For example, in "Nero's Deadline" a soothsayer tells Nero he'll live to seventy-three, so he goes on a comically debauched vacation, "which consisted totally of days of pleasure" (103). Yet Cavafy's fallback voice is tender, free of fiddle or clever wordplay. He is a truth-teller.
His other, more personal, poems are frank statements of admiration for good-looking young men, usually wistful memories of lust. These pieces are fragile, quiet–as if penned by a modern masculine Sappho. He recollects trysts from many years past, or simple sightings of beautiful youths in their mid-twenties: reading a book (160), at a casino (122), through a tobacco shop window (117), at the entrance of a café (86). These longings soothe and torture him. It's hard not to imagine the lonely poet, oppressed by the ubiquitous Greek Orthodox Church, daydreaming at his Alexandrian job of thirty years, with its Kafka-worthy title: special clerk in the Irrigation Service of the Ministry of Public Works. Such personal reveries, like his classical allegories, are tales of human corrosion.
Cumulatively, these mournful episodes read like spiritual epiphanies. How does he do this? By passing them through "the High World of Poetry" (118)? Is this like an Aeolian harp? He was, we are gathering, an odd duck. And what poet isn't? The poems work. The precious few that do not work read like the masturbatory fantasies of a fetishist, with the reader as uninvited voyeur. But, on second thought, even such miscues contain something of the fated tragic inevitability of Hector and Patroklos. The singular vision that links Cavafy's two types of poems declares that decadence comes to a bad end, in civilizations as in individuals.
This, like any good poem, eludes category; certainly it doesn't fit into either of my neat classifications. It's haunted, ineffably. This city isn't just Alexandria, where Cavafy was born and died. It's the archetypal locus of remorse, of regret, of shame–of all our unlived lives. The last two lines sound flat, yet this does not detract from the general eeriness of tone or from the devastating line, "there is no ship for you."
Manolis deserves kudos for this project: it's ambitious, and not particularly Canadian. We Canucks often leave the work of reinvigorating "classics" to the publishing houses of the US and UK. Manolis' translation, in my opinion, is not nimble. He's often wordy, without a strong ear for music. But Cavafy's Greek verse itself has been critiqued as flat. Thankfully, Manolis errs on the side of simplicity, retaining the lonesome urgency of the line and the clumsy honesty of Cavafy's heart.
--John Wall Barger, Prairie Fire Review of Books"About this title" may belong to another edition of this title.
(No Available Copies)
Search Books: Create a WantIf you know the book but cannot find it on AbeBooks, we can automatically search for it on your behalf as new inventory is added. If it is added to AbeBooks by one of our member booksellers, we will notify you!
Create a Want