Shipping:
US$ 2.64
Within U.S.A.
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New. Seller Inventory # 44311851-n
Quantity: 4 available
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
HRD. Condition: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Seller Inventory # L1-9781350243286
Quantity: Over 20 available
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 44311851
Quantity: 4 available
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
Condition: New. In. Seller Inventory # ria9781350243286_new
Quantity: Over 20 available
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: New. Seller Inventory # 44311851-n
Quantity: Over 20 available
Seller: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, United Kingdom
Hardback. Condition: New. This item is printed on demand. New copy - Usually dispatched within 5-9 working days 185. Seller Inventory # C9781350243286
Quantity: Over 20 available
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 44311851
Quantity: Over 20 available
Seller: Grand Eagle Retail, Fairfield, OH, U.S.A.
Hardcover. Condition: new. Hardcover. Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokovs dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokovs encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokovs transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. Seller Inventory # 9781350243286
Quantity: 1 available
Seller: Books Puddle, New York, NY, U.S.A.
Condition: New. Seller Inventory # 26395626317
Quantity: 4 available
Seller: Russell Books, Victoria, BC, Canada
hardcover. Condition: New. Special order direct from the distributor. Seller Inventory # ING9781350243286
Quantity: Over 20 available