Three classical interpreters of Bhagavad Gītā Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas, have so influenced the course of Hindu thought, that a modern student who reads the Gītā with an eye to these three commentators will have obtained a balanced exposure to the theological expanse of the work.
It is the nature and beauty of the Sanskrit language that it invites multiple interpretations. Dr. Shukavak's solution to this problem has been to utilize a system of annotation in the form of footnotes, which allows him to make a particular translation and then to show an alternative translation or interpretation when it is appropriate. This system of annotation utilizes the commentaries of Śaṅkara, Rāmānuja and Madhva ācāryas.
If you only read one book of Hindu scripture, let that be Bhagavad Gītā. Even though it can be read in just a few sessions, it captures the very essence of Hindu thought.
In the last two centuries, hundreds of editions of Bhagavad Gītā have been published in various Western languages. Dr. Shukavak has translated the Bhagavad Gītā in a scholarly way, but not so scholarly that the general reader will find it obscure. Moreover, it is written from a perspective in which the Gītā appears as much more than a work of world-class literature, but as a living religious text meant to inspire faith in the Divine.
In reading a religious work like Bhagavad Gītā it is all too easy to approach it with foreign concepts of religion in mind. If we live in the West we may unknowingly approach the Gītā with Christian, Jewish, or Islamic notions of God, soul, heaven, hell, and sin. We translate brahman as God, ātman as soul, pāpam as sin, dharma as religion or duty. However, brahman is not the same as God; ātman is not equivalent to the soul, pāpam is not sin and dharma is much more than mere duty or religion.
A work like the Gītā, therefore, has to be translated and read on its own terms and not those of another religious tradition. Because the Hinduism now developing in the West is often reflected through the lenses of Christianity, Judaism and Islam, the theological uniqueness of Vedic religion is slowly being eroded. For these reasons, there are certain Sanskrit terms in the Gītā that the translator has chosen not to translate into English. For example, such terms as brahman, dharma, and yoga are left untranslated. The reader is thus urged to become comfortable with a lexicon that is essential to an understanding of the Gītā, and Hinduism in general.
English translation with original Sanskrit and transliteration. Annotations based on the commentaries of Saṅkara, Rāmānuja, and Madhva ācāryas. Sanskrit Glossary, Sanskrit Verse Index, General Index, Family Registry, Introduction.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
About the AuthorShukavak N. Dasa received his Ph.D. in South Asian Studies and his Master's degree in Sanskrit grammar from the University of Toronto. He regularly lectures on Hinduism and has been instrumental in developing Hindu Temples in the United States and Canada.
"About this title" may belong to another edition of this title.
US$ 2.64 shipping within U.S.A.
Destination, rates & speedsSeller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New. Seller Inventory # 48221757-n
Quantity: Over 20 available
Seller: BargainBookStores, Grand Rapids, MI, U.S.A.
Hardback or Cased Book. Condition: New. Bhagavad Gita: English translation with annotations based on the commentaries of ?a?kara, R?m?nuja and Madhva &# 1.49. Book. Seller Inventory # BBS-9781889756349
Quantity: 5 available
Seller: California Books, Miami, FL, U.S.A.
Condition: New. Seller Inventory # I-9781889756349
Quantity: Over 20 available
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 48221757
Quantity: Over 20 available
Seller: Grand Eagle Retail, Mason, OH, U.S.A.
Hardcover. Condition: new. Hardcover. Three classical interpreters of Bhagavad Gita Sakara, Ramanuja and Madhva acaryas, have so influenced the course of Hindu thought, that a modern student who reads the Gita with an eye to these three commentators will have obtained a balanced exposure to the theological expanse of the work. It is the nature and beauty of the Sanskrit language that it invites multiple interpretations. Dr. Shukavak's solution to this problem has been to utilize a system of annotation in the form of footnotes, which allows him to make a particular translation and then to show an alternative translation or interpretation when it is appropriate. This system of annotation utilizes the commentaries of Sakara, Ramanuja and Madhva acaryas. If you only read one book of Hindu scripture, let that be Bhagavad Gita. Even though it can be read in just a few sessions, it captures the very essence of Hindu thought. In the last two centuries, hundreds of editions of Bhagavad Gita have been published in various Western languages. Dr. Shukavak has translated the Bhagavad Gita in a scholarly way, but not so scholarly that the general reader will find it obscure. Moreover, it is written from a perspective in which the Gita appears as much more than a work of world-class literature, but as a living religious text meant to inspire faith in the Divine. In reading a religious work like Bhagavad Gita it is all too easy to approach it with foreign concepts of religion in mind. If we live in the West we may unknowingly approach the Gita with Christian, Jewish, or Islamic notions of God, soul, heaven, hell, and sin. We translate brahman as God, atman as soul, papam as sin, dharma as religion or duty. However, brahman is not the same as God; atman is not equivalent to the soul, papam is not sin and dharma is much more than mere duty or religion. A work like the Gita, therefore, has to be translated and read on its own terms and not those of another religious tradition. Because the Hinduism now developing in the West is often reflected through the lenses of Christianity, Judaism and Islam, the theological uniqueness of Vedic religion is slowly being eroded. For these reasons, there are certain Sanskrit terms in the Gita that the translator has chosen not to translate into English. For example, such terms as brahman, dharma, and yoga are left untranslated. The reader is thus urged to become comfortable with a lexicon that is essential to an understanding of the Gita, and Hinduism in general. English translation with original Sanskrit and transliteration. Annotations based on the commentaries of Sakara, Ramanuja, and Madhva acaryas. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. Seller Inventory # 9781889756349
Quantity: 1 available
Seller: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, U.S.A.
Hardback. Condition: New. Seller Inventory # LU-9781889756349
Quantity: Over 20 available
Seller: Rarewaves.com USA, London, LONDO, United Kingdom
Hardback. Condition: New. Seller Inventory # LU-9781889756349
Quantity: Over 20 available
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
Condition: New. In. Seller Inventory # ria9781889756349_new
Quantity: Over 20 available
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: New. Seller Inventory # 48221757-n
Quantity: Over 20 available
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 48221757
Quantity: Over 20 available