Review:
The University of New Orleans edited the selection of work by the poet from Cumaná, whose translation was under the care of Guillermo Parra.
The English-speaking world will finally be able to know the work of José Antonio Ramos Sucre, one of the central poets of the Venezuelan tradition, thanks to the translation by Guillermo Parra that has been published by the University of New Orleans Press in its Engaged Writers collection.
The volume, Selected Works, includes two prologues. The first was written by Rubi Guerra and traces the influence of Ramos Sucre’s image in Venezuelan fiction and drama, similar to the influence it had on the book of prose poems Los cuadernos del destierro by Rafael Cadenas. Guerra is the coordinator for literary activities at the Casa Ramos Sucre, administrated by the Universidad de Oriente, and with La tarea del testigo, a short novel inspired by the life of the poet from Cumaná, he won the Rufino Blanco Fombona Prize in 2006.
The second introductory text for the book was under the care of Francisco Pérez Perdomo, who describes the writer born in Cumaná in 1890 as “one of the most innovative produced by Latin American poetry.”Pérez Perdomo critically analyzes the poetry of the author of The Forms of Fire (1929) and highlights those characteristics that turn him into a universal writer, such as his philosophical dissertations on morality or his “incredible reinvention of the language.”
The translator Guillermo Parra is also a poet, and he has published two books in English: Caracas Notebook (Cy Gist Press, 2006) and Phantasmal Repeats (Petrichord Books, 2009). He studied at the University of South Florida and received a Master’s in Creative Writing from Boston University.
Thus, the legend that began to write itself on the 13th of June of 1930, when the “poet of pain”—as Pérez Perdomo calls him—appeared dead by his own hand in Geneva, Switzerland, starts to develop its next chapter in English. At the end of the month, the book will be available online at Amazon.com.
Translated by G.P.
--Michelle Roche Rodríguez, El Nacional; July 17, 2012; "José Antonio Ramos Sucre is Finally Being Read in English"
"About this title" may belong to another edition of this title.