Items related to Translating Humour in Audiovisual Texts

Translating Humour in Audiovisual Texts ISBN 13: 9783034315555

Translating Humour in Audiovisual Texts - Softcover

 
9783034315555: Translating Humour in Audiovisual Texts

Synopsis

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

"synopsis" may belong to another edition of this title.

About the Author

Gian Luigi De Rosa (PhD in Portuguese and Brazilian Studies) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). In 2013, he co-founded the Unisalento Summer School of Audiovisual Translation.
Francesca Bianchi (PhD in Linguistics) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). In 2013, she co-founded the Unisalento Summer School of Audiovisual Translation.
Antonella De Laurentiis (PhD in Spanish and Latin American Studies) is researcher and lecturer at the University of Salento (Italy). She is collaborating with Lupe Romero (University of Barcelona) in a translation project focussing on Spanish-Italian subtitling.
Elisa Perego (PhD in Linguistics) is researcher and lecturer at the University of Trieste (Italy). Her current research interests involve the reception of dubbing, subtitling and audio description for the blind.

Review

«Der dreisprachige Sammelband „Translating Humour in Audiovisual Texts“ verschafft eine nützliche Übersicht über die theoretischen Grundlagen des Humorübersetzens in audiovisuellen Werken sowie über die Richtungen der empirischen Untersuchungen in diesem Bereich. [...] Die [...] Publikation von Peter Lang stellt eine beeindruckende, über 500 Seiten umfassende Sammlung von theoretischen Ansätzen und Beispielen der empirischen Untersuchungen dar.»
(Kwiryna Proczkowska, Studia Translatorica 8/2018)

Vollständige Rezension hier lesen

"About this title" may belong to another edition of this title.

Search results for Translating Humour in Audiovisual Texts

Seller Image

Gian Luigi De Rosa
ISBN 10: 3034315554 ISBN 13: 9783034315555
New Taschenbuch
Print on Demand

Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations. 533 pp. Englisch. Seller Inventory # 9783034315555

Contact seller

Buy New

US$ 157.05
Convert currency
Shipping: US$ 24.85
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 2 available

Add to basket

Seller Image

Gian Luigi De Rosa
Published by Peter Lang, 2014
ISBN 10: 3034315554 ISBN 13: 9783034315555
New Taschenbuch

Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Taschenbuch. Condition: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations. Seller Inventory # 9783034315555

Contact seller

Buy New

US$ 157.05
Convert currency
Shipping: US$ 34.34
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 2 available

Add to basket

Seller Image

Gian Luigi De Rosa
Published by Peter Lang, 2014
ISBN 10: 3034315554 ISBN 13: 9783034315555
New Taschenbuch

Seller: preigu, Osnabrück, Germany

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Taschenbuch. Condition: Neu. Translating Humour in Audiovisual Texts | Gian Luigi De Rosa (u. a.) | Taschenbuch | Englisch | Peter Lang | EAN 9783034315555 | Verantwortliche Person für die EU: Zeitfracht Medien GmbH, Ferdinand-Jühlke-Str. 7, 99095 Erfurt, produktsicherheit[at]zeitfracht[dot]de | Anbieter: preigu. Seller Inventory # 104091800

Contact seller

Buy New

US$ 157.05
Convert currency
Shipping: US$ 75.62
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 5 available

Add to basket

Stock Image

ISBN 10: 3034315554 ISBN 13: 9783034315555
New paperback

Seller: Mispah books, Redhill, SURRE, United Kingdom

Seller rating 4 out of 5 stars 4-star rating, Learn more about seller ratings

paperback. Condition: New. New. book. Seller Inventory # ERICA82930343155546

Contact seller

Buy New

US$ 371.38
Convert currency
Shipping: US$ 32.31
From United Kingdom to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket