This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Dariusz Koźbiał is a corpus linguist and a translation scholar. He was an investigator in the Polish Eurolect research project at the University of Warsaw, Poland. His work focuses on the analysis of judges’ discourse.
"About this title" may belong to another edition of this title.
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
HRD. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Seller Inventory # CX-9783631822265
Quantity: 15 available
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: New. Seller Inventory # 41934488-n
Seller: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany
Festeinband. Condition: Sehr gut. 625 Seiten : Illustrationen ; 22 cm, 866 g. This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis. -- Table of contents: List of tables -- List of figures -- Abbreviations and acronyms -- Glossing abbreviations -- Acknowledgments -- Introduction -- Part I. Theoretical background -- Chapter 1. Multilingualism and translation at the Court of Justice of the European Union -- Context of production of CJEU judgments: policy of multilingualism -- The translation process -- The translator profile: lawyer-linguists -- Chapter 2. Approach to genre analysis -- Genre, register, style, discourse (community), legal language - setting the scene for the analysis of judgments -- A mixed genre-register approach to the linguistic profiling of judgments -- Chapter 3. Corpus-linguistic methodology and the operationalization of textual fit -- Corpus Linguistics as a methodology -- Corpus-based and corpus-driven approaches to the study of language -- Advantages and disadvantages of corpus methodology -- Multi-perspective framework for analysis of judicial language -- The relation of textual fit and its operationalization -- Part II Empirical study -- Chapter 4. Design of the JURIDIC corpus -- Corpus design -- Structure of the individual sub-corpora -- CJEU corpus -- SN corpus -- The National Corpus of Polish (NKJP) -- Representativeness, balance and comparability of the sub-corpora -- Software -- Normalization of corpus data and statistical measures -- Part ILA Macro level -- Chapter 5. Contextual and macrostructural analysis of CJEU and SN judgments -- Contextual analysis of CJEU and SN judgments -- Situational characteristics -- Discourse participants -- Communicative purposes -- Communicative conventions -- Macrostructural analysis of CJEU and SN judgments -- Macro- and microstructure of CJEU judgments -- Macro-and microstructure of SN judgments -- Conclusions -- Part ILB. Micro level: Pillar I - Lexico-grammatical patterns -- Chapter 6. Analysis of chosen lexico-grammatical patterns -- Global comparison of corpora -- Analysis of keyword lists: identification of lexico-grammatical categories for further analysis -- Phraseological framing with prepositions -- Prepositions as a word class -- Distribution of simple prepositions -- Distribution of top 50 compound and secondary prepositions -- Grammaticalized discourse functions of compound and secondary prepositions -- Time -- Cause-effect, result, contravention and condition -- Reference -- Intra- and inter-textual reference -- Participation -- Modality -- Apposition -- Manner and instrumental relations -- Adversariality -- Measure -- Inclusivity/exclusivity -- Commutative relations -- Purpose -- Distribution -- Comparison -- Space relations -- Partitive relations -- Active relations -- in judgments - summary -- Structurization of judicial arguments -- Parataxis -- Hypotaxis -- Deixis -- Depersonalization -- Auxiliary verbs -- Passive voice -- The - si? impersonal pattern -- The -no/to impersonal pattern -- Legal reasoning and argumentation -- Verdictive, exercitive (argumentative) and reporting verbs -- Causal patterns -- If-then conditionals and related patterns -- Patterns of purpose -- Framing with adverbials and participles -- Adverbials -- Participles -- Part ILC. Micro level: Pillar II -. Seller Inventory # 1177806
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
Condition: New. In. Seller Inventory # ria9783631822265_new
Quantity: Over 20 available
Seller: GreatBookPrices, Columbia, MD, U.S.A.
Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 41934488
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: As New. Unread book in perfect condition. Seller Inventory # 41934488
Quantity: Over 20 available
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Buch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis. 628 pp. Englisch. Seller Inventory # 9783631822265
Seller: GreatBookPricesUK, Woodford Green, United Kingdom
Condition: New. Seller Inventory # 41934488-n
Quantity: Over 20 available
Seller: moluna, Greven, Germany
Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. The book investigates EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The monograph applies the relation of textual fit to measure the linguistic dis. Seller Inventory # 437854491
Quantity: Over 20 available
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
Buch. Condition: Neu. Neuware -This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis. 628 pp. Englisch. Seller Inventory # 9783631822265