Production, distribution, and consumption of books in Iran are fundamentally different from what happens in the West and has a process of its own. Drawing on Bourdieu, Heilbron and Sapiro, Venuti, and Lefevere, this descriptive study tries to reveal the process of exercising governmental power on and the cultural policymaking in the subordinate cultural institutions in Iran. The manner of choosing books for translation, observation of copyright, awards, selecting the translator, financial affairs, distribution procedures, and the consumers of translated books, all are the questions that the author has tried to explain with reference to the established ideology and the structural relations among influential factors and agents in the process of translation.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Leila Mirsafian graduated in MA Translation Studies from University of Isfahan. She teaches English at Azad University of Khorasgan (Isfahan). She has translated Genre (The New Critical Idiom) by John Frow, and co-translated Why Are Artists Poor? by Hans Abbing, into Farsi.
"About this title" may belong to another edition of this title.
Shipping:
US$ 33.17
From United Kingdom to U.S.A.
Shipping:
US$ 55.71
From Germany to U.S.A.
Seller: moluna, Greven, Germany
Kartoniert / Broschiert. Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Mirsafian Leila S.Leila Mirsafian graduated in MA Translation Studies from University of Isfahan. She teaches English at Azad University of Khorasgan (Isfahan). She has translated Genre (The New Critical Idiom) by John Frow, and co-t. Seller Inventory # 5147923
Quantity: Over 20 available
Seller: Mispah books, Redhill, SURRE, United Kingdom
Paperback. Condition: Like New. Like New. book. Seller Inventory # ERICA79636593148546
Quantity: 1 available