The aim of this research was to investigate monologue Think Aloud Protocols (TAPs) of professionals and teachers of translation versus dialogue TAPs of novice translators. The main purpose was to test these two methods to come up with better translation practices that might be useful in improving translation teaching. The translation sessions were recorded by a video camera and then transcribed. Post-experiment questionnaires complemented the data from the translation sessions. Both quantitative and qualitative methods were used to analyze the data. The findings of this study indicated that novice translators encountered higher numbers of lexical problems and they were less strategic than professionals/teachers. Yet, their non-automatic way of solving problems provided richer data. Dialogue TAPs as opposed to monologue TAPs proved to be helpful -to students- in terms of target text quality. In fact, collaborative translation helped students provide higher numbers of tentative and selected solutions. They also managed to provide a sophisticated system of monitoring those solutions. Generally, the findings of this study were found to be applicable in translation training.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
PhD in Translation Studies, Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco. Master Degree in Cross-cultural Communication and Translation Studies, Chouaib Doukkali University. Teacher of Business English, National School of Commerce and Management, Chouaib Doukkali University. Freelance Translator.
"About this title" may belong to another edition of this title.
Shipping:
US$ 5.50
Within U.S.A.
Shipping:
US$ 26.20
From Germany to U.S.A.
Seller: Underground Books, ABAA, Carrollton, GA, U.S.A.
Paperback. Condition: Very good. Paperback. 8 3/4" X 6". v, 104pp. Very mild shelf wear to covers, corners, and edges of paper wraps. Pages are clean and unmarked. Binding is sound. ABOUT THIS BOOK: The aim of this research was to investigate monologue Think Aloud Protocols (TAPs) of professionals and teachers of translation versus dialogue TAPs of novice translators. The main purpose was to test these two methods to come up with better translation practices that might be useful in improving translation teaching. The translation sessions were recorded by a video camera and then transcribed. Post-experiment questionnaires complemented the data from the translation sessions. Both quantitative and qualitative methods were used to analyze the data. The findings of this study indicated that novice translators encountered higher numbers of lexical problems and they were less strategic than professionals/teachers. Yet, their non-automatic way of solving problems provided richer data. Dialogue TAPs as opposed to monologue TAPs proved to be helpful -to students- in terms of target text quality. In fact, collaborative translation helped students provide higher numbers of tentative and selected solutions. They also managed to provide a sophisticated system of monitoring those solutions. Generally, the findings of this study were found to be applicable in translation training.(Publisher). Seller Inventory # 13990
Quantity: 1 available
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -The aim of this research was to investigate monologue Think Aloud Protocols (TAPs) of professionals and teachers of translation versus dialogue TAPs of novice translators. The main purpose was to test these two methods to come up with better translation practices that might be useful in improving translation teaching. The translation sessions were recorded by a video camera and then transcribed. Post-experiment questionnaires complemented the data from the translation sessions. Both quantitative and qualitative methods were used to analyze the data. The findings of this study indicated that novice translators encountered higher numbers of lexical problems and they were less strategic than professionals/teachers. Yet, their non-automatic way of solving problems provided richer data. Dialogue TAPs as opposed to monologue TAPs proved to be helpful -to students- in terms of target text quality. In fact, collaborative translation helped students provide higher numbers of tentative and selected solutions. They also managed to provide a sophisticated system of monitoring those solutions. Generally, the findings of this study were found to be applicable in translation training. 116 pp. Englisch. Seller Inventory # 9783659521386
Quantity: 2 available
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - The aim of this research was to investigate monologue Think Aloud Protocols (TAPs) of professionals and teachers of translation versus dialogue TAPs of novice translators. The main purpose was to test these two methods to come up with better translation practices that might be useful in improving translation teaching. The translation sessions were recorded by a video camera and then transcribed. Post-experiment questionnaires complemented the data from the translation sessions. Both quantitative and qualitative methods were used to analyze the data. The findings of this study indicated that novice translators encountered higher numbers of lexical problems and they were less strategic than professionals/teachers. Yet, their non-automatic way of solving problems provided richer data. Dialogue TAPs as opposed to monologue TAPs proved to be helpful -to students- in terms of target text quality. In fact, collaborative translation helped students provide higher numbers of tentative and selected solutions. They also managed to provide a sophisticated system of monitoring those solutions. Generally, the findings of this study were found to be applicable in translation training. Seller Inventory # 9783659521386
Quantity: 1 available
Seller: moluna, Greven, Germany
Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Bouziane KarimaPhD in Translation Studies, Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco. Master Degree in Cross-cultural Communication and Translation Studies, Chouaib Doukkali University. Teacher of Business English, National Sch. Seller Inventory # 5162110
Quantity: Over 20 available