Our need to understand is so great that we find it impossible to regard Beckett’s plays other than in terms of metaphor and black humour. The great wonder is how Beckett’s plays, with their absolute linguistic precision, could be translated at all. Miraculously it seems the translations are not merely satisfactory; it is as if this were the only possible language for the plays. The simplicity has obviously something to do with it: short sentences, simple ideas. But such simplicity has been very dearly bought and painfully wrought. We are reminded of the adage: to know that one does not know is the beginning of wisdom. This book focuses on Beckett’s use and translation of metaphor and it is meant to prove that Beckett’s bilingualism helped him in almost perfectly rendering his own plays both in English and French.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Iulia Veronica Neagu is a junior lecturer at the Department of English Language and Literature. She was awarded the doctor's degree in English stylistics in 2012 for the PhD dissertation Black Humour: A Stylistic Approach. She is conducting research on linguistic stylistics and black humour and she has published a number of articles in the field.
"About this title" may belong to another edition of this title.
Shipping:
US$ 24.83
From Germany to U.S.A.
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Our need to understand is so great that we find it impossible to regard Beckett s plays other than in terms of metaphor and black humour. The great wonder is how Beckett s plays, with their absolute linguistic precision, could be translated at all. Miraculously it seems the translations are not merely satisfactory; it is as if this were the only possible language for the plays. The simplicity has obviously something to do with it: short sentences, simple ideas. But such simplicity has been very dearly bought and painfully wrought. We are reminded of the adage: to know that one does not know is the beginning of wisdom. This book focuses on Beckett s use and translation of metaphor and it is meant to prove that Beckett s bilingualism helped him in almost perfectly rendering his own plays both in English and French. 52 pp. Englisch. Seller Inventory # 9783659644665
Quantity: 2 available
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Our need to understand is so great that we find it impossible to regard Beckett s plays other than in terms of metaphor and black humour. The great wonder is how Beckett s plays, with their absolute linguistic precision, could be translated at all. Miraculously it seems the translations are not merely satisfactory; it is as if this were the only possible language for the plays. The simplicity has obviously something to do with it: short sentences, simple ideas. But such simplicity has been very dearly bought and painfully wrought. We are reminded of the adage: to know that one does not know is the beginning of wisdom. This book focuses on Beckett s use and translation of metaphor and it is meant to prove that Beckett s bilingualism helped him in almost perfectly rendering his own plays both in English and French. Seller Inventory # 9783659644665
Quantity: 1 available
Seller: moluna, Greven, Germany
Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Autor/Autorin: Neagu Iulia VeronicaIulia Veronica Neagu is a junior lecturer at the Department of English Language and Literature. She was awarded the doctor s degree in English stylistics in 2012 for the PhD dissertation Black Humour: A Stylistic . Seller Inventory # 5170649
Quantity: Over 20 available