《吉檀迦利》是泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。《吉檀迦利》中英双语对照,名家冰心翻译,意境优美、文笔隽永。泰戈尔以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。亚洲诗人泰戈尔诺贝尔文学奖获奖作品著名文学家冰心代表译作献给神的“生命之歌”34只要我一息尚存,我就称你为我的一切。只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四围。任何事情我都来请教你,任何时候都把我的爱献上给你。只要我一息尚存,我就永不把你藏匿起来。只要把我和你的意旨锁在一起的脚镣还留着一小段,你的意旨就在我的生命中实现——这脚镣就是你的爱。35在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;在那里,知识是自由的;在那里,世界还没有被狭小的家园的墙隔成片段;在那里,话是从真理的深处说出;在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;在那里,理智的清泉没有沉没在积雪的荒漠之中;在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——进入那自由的天国,我的父啊,让我的国家觉醒起来吧。36这是我对你的祈求,我的主——请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。赐给我力量,使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。赐给我力量,使我的爱在服务中得到果实。赐给我力量,使我永远不抛弃穷人,也永不向淫威屈膝。赐给我力量,使我的心灵超越于日常琐事之上。再赐给我力量,使我满怀爱意地叫我的力量服从你意志的指挥。37我以为我的精力已竭,旅程已终——前路已绝,储粮已尽,退隐在静默鸿蒙中的时间已经到来。但是我发现你的意志在我的身上不知有终点。旧的语言刚在舌尖上死去,新的音乐又从心上进来;旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开。34LETonlythatlittlebeleftofmewherebyImaynametheemyall.LetonlythatlittlebeleftofmywillwherebyImayfeeltheeoneveryside,andcometotheeineverything,andoffertotheemyloveeverymoment.LetonlythatlittlebeleftofmewherebyImayneverhidethee.LetonlythatlittleofmyfettersbeleftwherebyIamboundwiththywill,andthypurposeiscarriedoutinmylife—andthatisthefetterofthylove.35WHEREthemindiswithoutfearandtheheadisheldhigh;Whereknowledgeisfree;Wheretheworldhasnotbeenbrokenupintofragmentsbynarrowdomesticwalls;Wherewordscomeoutfromthedepthoftruth;Wheretirelessstrivingstretchesitsarmstowardsperfection;Wheretheclearstreamofreasonhasnotlostitswayint
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Seller: liu xing, Nanjing, JS, China
paperback. Condition: New. Paperback. Pub Date: 2016-05-01 Pages: 248 Language: English Publisher: Yilin Press Gitanjali Tagore won the Nobel Prize for Literature in 1913. Gitanjali is Bengali the word song at transliteration. Gitanjali in English bilingual. famous Bing translation. beautiful mood. writing meaningful. Tagore to Coorong brisk. joyous singing tone of life. joy and sorrow in real life. expressing the desire for utopia. care of life and thinking. Seller Inventory # DM003095