Traducir la Biblia. «Traducción/traición», se oye decir con frecuencia. Pero, ¿cómo puede entrar un lector no bilingüe en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ¿Cómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y griego? Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Setenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales ediciones en español. El «taller del traductor» se abre entonces a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el «paratexto», a la comunidad de lectura que se establece.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Gérard Billon (nacido en 1953), sacerdote de la diócesis de Luçon desde 1983, realizó sus estudios bíblicos en el Pontificio Instituto Bíblico en Roma (1986-1989) y en la Escuela Bíblica de Jerusalén (1989-1990). Profesor de Estudios Bíblicos en los seminarios de Angers y Nantes (1990-2004) y en la Facultad de Teología en Angers desde 1994, actualmente es director del Service Biblique Catholique Évangile et Vie y coordinador de la Federación Bíblica Católica para la subregión del sur y del oeste de Europa (desde 2003). Desde el año 2000, Billon ha trabajado a tiempo parcial como párroco en Fontenay-le-Comte (Vendée) y en formación bíblica en la diócesis de Luçon. Billon es editor de las revistas Cahiers Évangile (de la cual ha sido la gestión de editor desde 2004), Dossiers de la Bible, Biblia y Le Monde de la Bible. Además, es el jefe de redacción del sitio web www.bible-service.net .
"About this title" may belong to another edition of this title.
Seller: AG Library, Malaga, MA, Spain
Condition: New. Idioma/Language: Español. Traducir la Biblia. «Traducción/traición», se oye decir con frecuencia. Pero, ¿cómo puede entrar un lector no biblingüe en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ¿Cómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y griego? Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Setenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales ediciones en español. El «taller del traductor» se abre entonces a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el «paratexto», a la comunidad de lectura que se establece. *** Nota: Los envíos a España peninsular, Baleares y Canarias se realizan a través de mensajería urgente. No aceptamos pedidos con destino a Ceuta y Melilla. Seller Inventory # 8157371
Seller: Antártica, Madrid, M, Spain
Rústica. Condition: New. Dust Jacket Condition: Nuevo. LIBRO. Seller Inventory # 383213
Seller: Siglo Actual Libros, Soria, SO, Spain
Rústica. Condition: Nuevo. Dust Jacket Condition: Nuevo. Icar. Seller Inventory # SAL8499456072
Seller: Imosver, PONTECALDELAS, PO, Spain
Condition: Nuevo. Traducir la Biblia. «Traducción/traición», se oye decir con frecuencia. Pero, ¿cómo puede entrar un lector no bilingüe en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ¿Cómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y griego? Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Setenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales ediciones en español. El «taller del traductor» se abre entonces a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el «paratexto», a la comunidad de lectura que se establece. Seller Inventory # 0010046404
Seller: Librería ARS, Zaragoza, Z, Spain
Traducir la Biblia. «Traducción/traición», se oye decir con frecuencia. Pero, ¿cómo puede entrar un lector no bilingüe en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ¿Cómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y griego? Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Setenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales ediciones en español. El «taller del traductor» se abre entonces a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el «paratexto», a la comunidad de lectura que se establece. Seller Inventory # 18317
Seller: Hilando Libros, Madrid, M, Spain
RUSTICA. Condition: NUEVO. 60 pages/páginas. Seller Inventory # 9788499456072
Seller: Librerias Prometeo y Proteo, Malaga, MA, Spain
Otros. Condition: New. Dust Jacket Condition: Nuevo. 01. Traducir la Biblia. Traducción/traición , se oye decir con frecuencia. Pero, cómo puede entrar un lector no biblingüe en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? Cómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo y griego? Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Setenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales ediciones en español. El taller del traductor se abre entonces a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el paratexto , a la comunidad de lectura que se establece. LIBRO. Seller Inventory # 1035950