The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the embeddedness of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies. CONTENTS*** Introduction: Myriam SALAMA-CARR*** Part I: Interpreters and Translators on the Front Line*** Jerry PALMER: Interpreting and Translation for Western Media in Iraq*** Mila DRAGOVIC-DROUET: The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999)*** Lawrence Wang-chi WONG: Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842) *** Part II: Intertwining Memory and Translation*** Piotr KUHIWCZAK: The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies?*** Paschalis NIKOLAOU: The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue's War Music*** Part III : Language and Ideology*** Roberto A. VALDEÓN: Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español s (translated) Reporting of Madrid's Terr
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Myriam Salama-Carr is Professor of Translation Studies at the University of Salford. She is the author of La Traduction à l époque abbasside (1990) on the development of medieval Arabic translation, and has published numerous articles on the history and didactics of translation, including recent contributions to Translating Others (2006), Intercultural Communication Studies (2006), Social Semiotics (2007), La théorie Interprétative de la traduction II (2005), and The Medieval Translator VIII (2004). She was the originator and organiser of the conferences on Translation and Conflict in 2005 and one of the organisers of its sequel in 2006
"About this title" may belong to another edition of this title.
Shipping:
US$ 25.47
From United Kingdom to U.S.A.
Shipping:
US$ 12.73
From United Kingdom to U.S.A.
Seller: MB Books, Derbyshire, United Kingdom
Soft cover. Condition: Good. No Jacket. Reprint. 282pp. Ex-university Library with associated markings and stamps. Soft cover. Some penciled highlighting to text. Inked marks on contents pages. Seller Inventory # 941385
Quantity: 1 available
Seller: Revaluation Books, Exeter, United Kingdom
Paperback. Condition: Brand New. 288 pages. 8.66x5.75x0.79 inches. In Stock. This item is printed on demand. Seller Inventory # __9042022000
Quantity: 1 available