Synopsis
Please note: This version does not contain the mathematical part with equations but only the story. About the content of the mathematical paper please see (abstract below). Yes my child has died. I mean, his body has died. Nevertheless, I cannot get rid of the feeling that still I have to keep my promise. Whatever and wherever my child is now, I feel that it measures me on this. No matter the dead body. I have given that promise and so I have a responsibility. After all, I cannot know whether my child still listens to my every word and perhaps longingly waits for me to fulfil that task. It might wait for me to finish the work we started together a bit more than seven days ago, trying to explain the world. For all that I know, information cannot die or disappear in this universe and so, I think, also the set of information which once had defined my child still exists. It is there, somewhere, it has dignity and deserves attention. Thus, I will finish the job now. Interestingly, it isn’t much I have to do myself here. The task was solved by a boy called Samuel and his father about 70 years ago. Both were killed by the Nazis in one of the gas chambers in Auschwitz. They died together in that chamber on Christmas Eve in 1944 and they were the greatest scientists of all time. It was very difficult for me to collect all their astounding work, because often it wasn’t more than some scribbled notes on the rim of an old newspaper. Something written with shaking hands in the middle of publications of other scientists of their time. More was scratched into the walls of the miserable places they were forced to live. The most important pieces of their work however, was photographed from the interior of that Reichsbahn wagon which transported them to the KZ and finally there was this unobtrusive sketch in that dismal room where they both died together, a gas chamber in Auschwitz. One word about the translation from the German original into English. The translation was done by a colleague and good friend of the author. Unfortunately, this colleague isn’t a professional at translating from German into English. He isn’t even good at writing. True, he has written quite a few publications and had successfully submitted them to scientific journals, but this probably doesn’t count if it comes to literature, does it? Well, the author thinks, that it is the knowledge which does count more here rather than smooth formulations and nice high flying text passages. The author thinks his book, after all, is more a scientific work, rather than a story, even so it tells one. In short, the author was happy with the translation and as it is his opinion which counts and which we value the translation is as it is. Abstract of mathematical part (in: B019M9ZHIE): In the present work it will be shown how a substructure of our ordinary space-time and relatively simple geometrical concepts of n-dimensional or fractal spaces will lead to concepts which might help to understand the universe. Applying this approach it is shown in this work that a) the substructure demands the space to jitter, leading to the uncertainty principle and the known quantum mechanical effects, b) it gives us the effect of time, c) it explains the appearance of matter out of quantized Einstein field equations which have been quantized using the substructure hypothesis, d) it also explains the matter/antimatter asymmetry we observe in our universe. Meanwhile, so the author has to admit, another one has obviously understood the Auschwitz equation much better. Thus, the reader is also referred to the scientific work of Schwarzer (e.g. www.amazon.com/dp/B01N9UGFX2).
"About this title" may belong to another edition of this title.