Découvrez une étude détaillée sur la traduction et l’arrangement du Roman d’Enéas par Benoît de Sainte-More et ses liens avec l’Enéide de Virgile.
Ce livre présente une analyse phrase par phrase, comparant les choix du traducteur et les ressemblances entre les deux œuvres, tout en discutant des implications sur l’antériorité et l’inspiration.
Dans un cadre méthodique, l’auteur expose comment la traduction francophone du XIIe siècle transforme le texte latin, adapte le récit et modifie le ton narratif. Il met en lumière les procédés stylistiques, les descriptions et les ajouts qui marquent une passerelle entre la tradition antique et la poétique médiévale.
- Une comparaison exhaustive des passages clés entre le texte latin et la version française, avec des notes sur les divergences et les convergences.
- Une discussion sur l’influence des dieux, du surnaturel et de la religion dans les deux œuvres, et sur la manière dont le traducteur les traite.
- Des observations sur les choix de vocabulaire, les figures de style et les descriptions héroïques propres au moyen âge.
- Une présentation de la méthode critique utilisée pour établir des concordances et des horizons d’interprétation.
Ideal for readers of medieval literature, translation studies, and classic epics who souhaitent comprendre comment un texte antique peut être redit et réinterprété au Moyen Âge.