Something Missing From This World (Paperback)
Shook
Sold by AussieBookSeller, Truganina, VIC, Australia
AbeBooks Seller since June 22, 2007
New - Soft cover
Condition: New
Ships from Australia to U.S.A.
Quantity: 1 available
Add to basketSold by AussieBookSeller, Truganina, VIC, Australia
AbeBooks Seller since June 22, 2007
Condition: New
Quantity: 1 available
Add to basketPaperback. A bold, multilingual anthology of Yazidi poetic voices.Ten years have passed since 2014 and the seventy-fourth genocide of the Yazidis, a people who have faced ongoing persecution, displacement, and ethnic cleansing from their ancestral lands in the Kurdish regions. In the wake of this genocidal violence, new poetic voices have emerged in university campuses and IDP camps along the borders of Syria, Iraq, and Turkey, as well as from across the Yazidi diaspora. With globalizing forces compounding the erasure of their culture and traditions, the Yazidi poets in this multilingual anthology firmly stand their ground, their art a testament to Yazidi resistance and presence.This anthology joins in the poetic tradition of the Yazidis, which has historically preserved and documented instances of their traditions, dispossessions, and erasures. It is its own act of witnessing to recount the 2014 genocide for future generations.Translated from both Arabic and Kurmanji, the poets in this anthology affirm that they, indeed, will not let Yazidi voices be missed from this world. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
Seller Inventory # 9781646053476
A bold, multilingual anthology of Yazidi poetic voices.
Ten years have passed since 2014 and the seventy-fourth genocide of the Yazidis, a people who have faced ongoing persecution, displacement, and ethnic cleansing from their ancestral lands in the Kurdish regions. In the wake of this genocidal violence, new poetic voices have emerged in university campuses and IDP camps along the borders of Syria, Iraq, and Turkey, as well as from across the Yazidi diaspora. With globalizing forces compounding the erasure of their culture and traditions, the Yazidi poets in this multilingual anthology firmly stand their ground, their art a testament to Yazidi resistance and presence.
This anthology joins in the poetic tradition of the Yazidis, which has historically preserved and documented instances of their traditions, dispossessions, and erasures. It is its own act of witnessing to recount the 2014 genocide for future generations.
Translated from both Arabic and Kurmanji, the poets in this anthology affirm that they, indeed, will not let Yazidi voices be missed from this world.
Zędan Xelef was born on Shingal Mountain in northern Iraq, in 1995, and arrived with his family to the Chamishko IDP camp in late 2014. Today he is an MFA student at San Francisco State University, and contributes to ingal Lives, an oral history project where he manages a team of Yezidi young people dedicated to collecting and preserving their culture’s endangered oral tradition.
Bryar Bajalan is a writer, translator, and filmmaker currently pursuing a doctorate in Arabic and Islamic Studies at the University of Exeter. With Shook, he has co-translated Al-Saddiq Al-Raddi’s A Friends Kitchen (Poetry Translation Centre, 2023) and Zędan Xelef’s A Barcode Scanner (Kashkul Books, 2021/Gato Negro Ediciones, 2022).
Alana Marie Levinson-LaBrosse is a poet, translator, and assistant professor at the American University of Iraq, Sulaimani (AUIS). Her debut collection Dream State appeared from Unnamed Press in 2024. She serves as the Founding Director of Kashkul and was the Founding Director of the Slemani UNESCO City of Literature. She is a 2022 NEA Fellow, the first ever working from the Kurdish.
Shook is a poet and translator who lives in Northern California. Their recent translations include Al-Saddiq Al-Raddi’s A Friend’s Kitchen, cotranslated from Arabic with Bryar Bajalan, Mikeas Sánchez’ How to Be a Good Savage and Other Poems, cotranslated from Zoque and Spanish with Wendy Call, and Conceiçăo Lima’s No Gods Live Here, translated from Portuguese. Shook’s film A Barcode Scanner, based on Zędan Xelef’s poem by the same name, won the 2020 Best Film for Tolerance Prize at the ZEBRA Poetry Film Festival in Berlin.
"About this title" may belong to another edition of this title.
We guarantee the condition of every book as it's described on the Abebooks web sites. If you're dissatisfied with your purchase (Incorrect Book/Not as Described/Damaged) or if the order hasn't arrived, you're eligible for a refund within 30 days of the estimated delivery date. If you've changed your mind about a book that you've ordered, please use the Ask bookseller a question link to contact us and we'll respond within 2 business days.
Please note that titles are dispatched from our UK and NZ warehouse. Delivery times specified in shipping terms. Orders ship within 2 business days. Delivery to your door then takes 8-15 days.
| Order quantity | 25 to 45 business days | 8 to 14 business days |
|---|---|---|
| First item | US$ 37.00 | US$ 44.00 |
Delivery times are set by sellers and vary by carrier and location. Orders passing through Customs may face delays and buyers are responsible for any associated duties or fees. Sellers may contact you regarding additional charges to cover any increased costs to ship your items.