Tôi nhận được bản Việt dịch này như một món quà hoàn toàn mang tính cách cá nhân, nghĩa là được gửi đến cho riêng tôi, từ một người bạn hiện đang sống nơi Kinh đô Ánh sáng - Paris, Pháp quốc. Tôi đă hết sức vui mừng, v́ nội dung bản dịch chính là những ǵ tôi đang khao khát t́m kiếm từ nhiều năm qua.
Khi tôi viết những ḍng này th́ cha tôi đă bước vào năm thứ 88 của cuộc đời, và mẹ tôi vừa sang tuổi 81. Cả hai vị tuy vẫn c̣n khỏe mạnh, nhưng là cái khỏe mạnh rất mong manh của tuổi già, và không có bất cứ lư do nào để tôi có thể tin được - dù rất muốn như thế - là các vị sẽ c̣n ở lại lâu dài với tôi. Sự thật là trong hàng chục năm qua tôi vẫn luôn thao thức trăn trở về ngày ra đi của các vị. Là Phật tử, tôi không hề tránh né sự thật nên vẫn luôn t́m kiếm một phương thức nào đó để có thể đối mặt và chuẩn bị thật tốt cho những ngày cuối của cha mẹ ḿnh, nhất là trong ư nghĩa tinh thần. Hơn thế nữa, chính bản thân tôi cũng đă hơn một lần có thể gọi là "trở về từ cơi chết", nên tôi có thể cảm nhận sâu sắc lẽ vô thường một cách cụ thể và tất yếu như những ǵ mắt thấy tai nghe chứ không như một lư thuyết trừu tượng có được qua suy tưởng. Mỗi ngày tôi luôn tự nhắc nhở ḿnh về một sự ra đi có thể vào bất cứ lúc nào. V́ thế, câu hỏi trước tiên của tôi trong ngày bao giờ cũng là "Điều ǵ cần thiết nhất phải làm nếu hôm nay là ngày cuối của đời ḿnh?"
Và tập sách này đă đến với tôi trong tâm trạng như thế đó. V́ vậy, chỉ riêng cái tựa đề của nó cũng đă đủ cuốn hút tôi rồi! Thật ra th́ cách đây nhiều năm tôi đă từng chuyển dịch và b́nh giải quyển Tử thư (Bardo Thődol) nổi tiếng của Phật giáo Tây Tạng. Tất nhiên là tôi không có và cũng không đủ khả năng đọc nguyên bản tiếng Tây Tạng, nên đă sử dụng bản dịch Anh ngữ có tựa đề "The Tibetan Book of the Dead" của Lama Kazi Dawa Samdup. Tuy vậy, tôi tin chắc là ḿnh không đến nỗi bỏ sót bất cứ nội dung quan trọng nào của tập sách, v́ mấy năm sau khi có dịp tiếp xúc với bản luận giảng Anh ngữ "Death, Intermediate State and Rebirth in Tibetan Buddhism" của Đại sư Lati Rinbochay th́ tôi nhận ra những ǵ ḿnh đă hiểu được qua bản dịch cuốn Tử thư cũng hoàn toàn phù hợp với lời dạy của Đại sư.
Nguyễn Minh Tiến (búuacute;t danh Nguyên Minh) làagrave; táaacute;c giả, dịch giả của nhiều tác phẩm Phật học đă chíiacute;nh thức xuất bản từ nhiều năm qua, từ những sách hướng dẫn Phật học phổ thôocirc;ng đến nhiều công tŕigrave;nh nghiên cứu chuyên sâu về Phật học. Ông cũng đă xuất bản Mục lục Đại Tạng Kinh Tiếng Việt, công tŕnh thống kê và hệ thống hóoacute;a đầu tiên của Phật giáo Việt Nam về tất cả những Kinh điển đă được Việt dịch trong khoảng gần một thế kỷ qua. Các công tŕnh dịch thuật của ông bao gồm cả chuyển dịch từ Hán ngữ cũng như Anh ngữ sang Việt ngữ, thường được ông biên soạn các chú giải hết sức công phu nhằm giúp người đọc dễ dàng nhận hiểu. Ông cũng là người sáng lập và điều hành Cộng đồng Rộng Mở Tâm Hồn với hơn 9.000 thành viên trên toàn cầu. Hiện nay ông là Thư kưyacute; của United Buddhist Foundation (Liên Phật Hội) có trụ sở tại California, Hoa Kỳ. Tổ chức này đă tiếp quản toàn bộ các thành quả của Rộng Mở Tâm Hồn trong hơn mười năm qua và đang tiếp tục phát triển theo hướng liên kết và phụng sự trên phạm vi toàn thế giới.