CHAPTER 1
Part I
From Dietro il paesaggio (1940-1948)
Arse il motore
Arse il motore a lungo sulla via
il suo sangue selvaggio ed atterrí
fanciulli. Or basso trema all'agonia
del fiume verso i moli ed i mari.
Assetato di polvere e di fiamma
aspro cavallo s'impennò nella sera;
a insegne false, a svolte di paesi
giacque e tentò le crepe dell'abisso.
Figura non creduta di stagioni
di creta, di neri tuoni precoci,
di tramonti penetrati per fessure
in case e stanze col vento che impaura,
aspettai solo nella lunga sosta;
finestre e piazze invisibili sostenni;
acuti ghiacci avvizziti di febbre
alghe e fontane con me discesero
nel fondo del mio viaggio:
e clessidre e quadranti mi esaltarono
l'abbandono del mondo nei suoi ponti
nei monti devastati nei Iumi dei confini.
O ruote e carri alti come Iuna
Iuna argento di sotterranei ceselli
voci oscure come le mie ceneri
e strade ch'io vidi precipizi,
viaggiai solo in un pugno, in un seme
di morte, colpito da un dio.
The Motor Burned
The motor burned its wild blood
for a long time on the road and terrified
children. Low now it trembles at the agony
of the river toward wharfs and seas.
Thirsty for dust and flame
harsh horse it reared in the evening;
at false signboards, at the crossroads of villages
it stopped and tried the fissures of the abyss.
Unbelieved figure of seasons
of chalk, of black precocious thunders,
of twilights penetrating houses
through cracks and rooms with a frightening wind,
I waited alone in the long pause;
windows and invisible piazzas I withstood;
sharp ice withered by fever
seaweed and fountains descended "with me
to the bottom of my journey:
hour-glasses and quadrants exalted for me
the abandonment of the world in its bridges
in devastated mountains in the lights of boundaries.
Oh wheels and carts high as the moon
moon silver of subterranean chisels
voices dim as my ashes
and streets I saw as precipices,
I travelled alone in a fist, in a seed
of death, struck by a god.
Primavera di Santa Augusta
Alia pioggia dei monti, dei castelli,
le bandiere cadono in sfacelo;
leggero come scheletro
m'avventuro in questo giorno
che selvoso si versa sul mondo.
Dietro cieche evasioni di ghiacci
e i filtri densi delle paludi,
nell'azzurro defunto delle valanghe
arrestate dal tuo silenzio
arrestate agl'inizi del mio terrore,
vacillano le scale deU'inverno;
per un'altra fronte della pioggia
primavera dolce
tuona sui monti
La tua vicenda avvampa
ancora, discendi in tumulto
dalle madide chiome dei paesi
coi torrenti del cielo e delle strade,
e snudi abissi sotto le mura
e sotto i treni
immoti davanti alia sera.
Le voci della vera
età chiara ti fanno
ma gli occhi restano spenti
su questa terra che di te s'estenua
e dal tuo volto vinto da morte
il mio conosco.
Spring of Santa Augusta
At the rain of mountains, of castles
flags fall to ruin;
light as a skeleton
I set forth in this wooded
day that spills onto the world.
Behind blind flights of ice
and the thick filters of marshes,
in the dead blue of avalanches
arrested by your silence
arrested at the outsets of my terror,
the stairs of winter waver;
through another brow of the rain
sweet spring
thunders on the mountains.
Your story still
burns, you descend in turmoil
from the soaked foliage of villages
with the torrents of sky and road,
abysses bared under walls
and beneath trains
motionless before evening.
Voices of the real
age make you clear
but the eyes remain extinguished
on this earth that is weary of you
and from your death-defeated face
I know my own.
Indizi e luna
La stella della primavera
il dolce succo
trae negli alberi giovani.
La verde sera al suo specchio s'adorna,
ha grandi insegne ormai la città.
Cieli di giardino
sorgete ancora dai vostri spazi:
quell a ch' era bambina e soreHa
dalla sua cas a
comprende e vede
l'antico gelD dei monti,
si stringe al pettoil cuore
esile come rosa.
Dai portici, mercati
effondono troppo colmi
non colta e non venduta
la messe del loro bene,
indizi angosciosi di festa
giacciono agli angoli delle piazze.
Negli orti e nelle serre piú lontane
si sfogliano e si smarriscono
le acque e la madre luna.
Gli abitanti camminano
abbagliati dal sonno.
Indications and Moon
The star of spring
draws the sweet sap
into the young trees.
Green evening adorns itself at its mirror,
by now the city shows great signs.
Garden skies
you still rise from your spaces:
she who was child and sister
from her house
understands and sees
the mountains' ancient ice,
hugs to her breast the heart
rose-frail.
From porticoes, teeming
markets spill
the harvest of their goods
uncultivated and unsold,
sorry signs of holiday
lie in the corners of piazzas.
In kitchen-gardens and the farthest hothouses
waters and the mother moon
shed leaves and go astray.
The inhabitants walk
dazzled by sleep.
Quanto a lungo
Quanto a lungo tra il grano e tra il vento
di quelle soffitte
piú alte, estese che il cielo,
quanto a lungo vi ho lasciate
mie scritture, miei rischi appassiti.
Con l'angelo e con la chimera
con Fantico strumento
col diario e col dramma
che giocano le notti
a vicenda col sole
vi ho lasciate lassú perché salvaste
dalle ustioni della luce
il mio tetto incerto
i comignoli disorientati
le terrazze ove cammina impazzita la grandine:
voi, ombra unica neH'inverno,
ombra tra i dèmoni del ghiaccio.
Tarme e farfalle dannose
topi e talpe scendendo al letargo
vi appresero e vi affinarono,
su voi sagittario e capricorno
inclinarono le fredde lance
e l'acquario temperò nei suoi silenzi
nelle sue trasparenze
un anno stillante di sangue, una mia
perdita inesplicabile.
Già per voi con tinte sublimi
di fresche antenne e tetti
s'alzano intorno i giorni nuovi,
già alcuno s'alza e scuote
le muffe e le nevi dai mari;
e se a voi salgo per cornici e corde
verso il prisma che vi discerne
verso I'aurora che v'ospita,
il mio cuore trafitto dal futuro
non cura i lampi e le catene
che ancora premono ai confini.
How hong
How long between the grain and the wind
of those garrets
higher, more spun out than the sky,
how long I have left you
my writings, my withered risks.
With angel and chimera
with ancient instrument,
with the diary and the drama
the nights play by turns with the sun.
I left you up there to save
from the cauterizing light
my uncertain roof
the disoriented gables,
terraces where the crazed hail walks:
you, only shadow in winter,
shadow among the ice-demons.
Moths and noxious butterflies
rats and moles descending to hibernate
taught and refined you,
Sagittarius and Capricorn
slanted cold lances at you
and Aquarius tempered in its silences
in its transparencies
a year dripping with blood, an inexplicable
loss of mine.
Already for you with sublime tints
of fresh antennas and roofs
the new days ascend all around,
already someone rises and shakes
the mould and snow from the seas;
and if I climb to you by ledges and ropes
toward the prism that outlines you
toward dawn that shelters you,
my heart pierced by the future
ignores lightning-flashes and the chains
that still weigh down the borders.
Ormai
Ormai la primula e il calore
ai piedi e il verde acume del mondo
I tappeti scoperti
le logge vibrate dal vento ed il sole
tranquillo baco di spinosi boschi;
il mio male lontano, la sete distinta
come un'altra vita nel petto
Qui non resta che cingersi intorno il paesaggio
qui volgere le spalle.
By Now
By now the primrose and the warmth
at one's feet and the green insight of the world
Uncovered carpets
the loggias shaken by wind and sun
quiet larva of thorny woods;
my distant pain, thirst distinct
as another life in the breast
Here all that's left is to lock the landscape around the self
to turn one's back.
Là sovente nell'alba
Là sovente nell'alba
dall'inferno mi destava
il rombo lieve e il tremito
degli azzurri vulcani.
Tra i monti specchi eccelsi del primordio
impigliava le gracili corna
il cervo nato dalla neve;
pullulavi alle finestre
lava di primavera,
vivente a me scendevi tra le spire
degli evi deformi.
O golfo della terra
a me noto per sempre,
dalle cui pieghe antiche
spogli d'ombre balzano eventi;
freddo rifugio cui gl'insoliti
fiumi cingono il grembo,
1 tuoi sparsi elementi sono
la mia solitaria gloria,
i raggi del tuo sole
non maturano che neve.
Ma ancora negli abissi
tuoi cercarti m'è caro,
in ogni tua forma giaccio sepolto,
del mio sangue ogni tua fonte esulta.
Tu clemente ricorderai le immagini
della mia vita.
There Often in the Dawn
There often in the dawn
the faint rumble and quake
of blue volcanos
woke me from hell.
Among the mountains high primordial mirrors
the deer born of snow
tangled his frail antlers;
spring's lava
you swarmed against the windows,
living, you descended to me among the coils
of disfigured ages.
Oh gulf of earth
forever known to me,
from whose ancient folds
events spring naked of shadows;
cold refuge whose womb
the unaccustomed rivers gird,
your scattered elements are
my solitary glory,
your sun's rays
ripen nothing but snow.
But I still love
to search for you in your abysses,
I lie buried in your every form,
every spring-head of yours exults in my blood.
Benign, you will remember
my life's images.
Via di miseri
Segnata di cifre crudeli
all'alto ascendi via di miseri,
nell'alto i peschi di rosa si chinano
al vento che qui non giunge.
Non turbato, alle soglie
della mia terra estinta siedo,
già m'incatena il sonno: io vedo
i peschi rosei chinati nel vento.
L'erba all'amore mio piú non s'attarda
da molti anni tace la strada,
duro ghiaccio si è fatto il giorno
qui sui gradini per sempre.
Acerba primavera stringe i miei denti
mi sanguina da ingiuste piaghe,
le mie ciglia di sepolto pensano
l'inutilmente larga strada.
Là sugli orti lontani e sul flume
di neve, piove da molti anni.
Nell'alto delle chine sbocciarono
i rosei peschi dal vento.
Via di Miseri
Marked by cruel numbers
you climb toward the summit, Via di Miseri,
on top pink peach-trees bend
at the wind that does not reach here.
Undisturbed, I sit on the thresholds
of my dead earth,
already sleep shackles me: I see
the pink peach-trees bent in the wind.
The grass no longer delays at my love
the street has been silent for many years,
day has turned to hard ice
here on the steps forever.
Harsh spring sets my teeth on edge
bleeds me from unjust wounds,
my eyelashes of a buried man conceive
the street needlessly wide.
There on distant kitchen gardens and on
the snowy river, it has been raining for years.
On top of the slopes the rosy peach-trees
bloomed from the wind.
Distanza
Or che mi cinge tutta la tua distanza
sto inerme dentro un'unica sera
Odora il miele sulla mensa
e il tuono è nella valle,
molto afianno tra l'uno e l'altro
Io sono spazio frequentato
dal tuo sole deserto,
vieni a chiedermi dove
gridami solitudine
E questo azzurro guasto di sgomenti
e di Iuci di monti
per sempre m'ha appreso a memoria.
Distance
Now that all your distance surrounds me
I stand unarmed inside a lone evening
The honey is fragrant on the table
and there is thunder in the valley,
much anxiety between the one and the other
I am frequented space
deserted by your sun.
Come. Ask me where
shout solitude at me
And this sky tainted with dismay
with mountain lights
has learned me by heart forever.
Balsamo, bufera
In questa notte che è preda del vento
ho presagio della Iuna
e della mia
città nuda e troppo bianca
su cui la Iuna sta
fonte del vuoto;
ho dolore dei fiumi
qui traboccati dal deserto;
delle strade
dove afiondano case e montagne,
dei vivi che il balsamo lunare
ha fatto oscuri e freddi bambini
con angosce di cera;
ho dolore di tanta
vastità circondata
da ombre remote di tuoni
e dell'incomprensibile
estate chiusa in serre di pioggia:
che è tutta una lunga notte
una terra di sudori
una Iuna profonda
nel seno minerale degli abissi.
O fortunosa Iuna
non si sveglieranno mai
piú per te i lampi sul mio passato
e la tua bufera, che prossima
ti dice e che sostiene
il mio sguardo e la mia
morte vagabonda,
ha un verde di sauro.
Balm, Squall
In this night which is the wind's prey
I have presage of the moon
and of my
city naked and too white
above which the moon stands,
fountain of emptiness;
I grieve for the rivers
debouched here from the desert;
for the streets
where houses and mountains founder,
for the living whom lunar balm
with waxen anguish
has made into dark cold children;
I grieve at so much
vastness surrounded
by distant shadows of thunder,
at the incomprehensible
summer shut into greenhouses of rain;
for it is all one long night
one sweating earth
one deep moon
in the mineral breast of abysses.
Storm-tossed moon
never again will flashes
wake for you on my past
and your squall, that speaks
nearby to you and that sustains
my glance and my
vagrant death,
is saurian green.