Synopsis
Perhaps more than in any other period in modern history, our globalized present is characterized by a constant interaction of, and exposure to, different peoples, regions, ways of life, traditions, languages, and cultures. Cross-boundary communication today comes in various shapes: as mutual exchange, open dialogue, enforced process, misunderstanding, or even violent conflict. In this situation, ‘translation’ has become an inevitable requirement in order to ease the flow of disinterested and unbiased cultural communication. The contributors to this collection approach the subject of the ‘translation of cultures’ from various angles. Translation refers, of course, to the rendering of texts from one language into another and the shift between languages under precolonial (retelling/transcreation), colonial (domestication), and postcolonial (multilingual trafficking) conditions. It is also concerned with the (in-)adequacy of the Western translation concept of equivalence, the problem of the (un)translatability of cultures, and new postcolonial approaches (representation through translation). Translation here is used as a broader term covering the interaction of cultures, the transfer of cultural experience, the concern with cultural borders, the articulation of liminal experience, and intercultural understanding.
About the Author
Petra Rüdiger is assistant professor at the University of Kiel. Konrad Gross taught American and Canadian Studies at the University of Kiel from 1978 until his retirement in 2005.
Contributors: Monica Bottez, Joanna Collins, Tobias Döring, Agnese Fidecaro, Ursula Kluwick, Eva Knopp, Timo Lothmann, Marie Chantale Mofin Noussi, Christine Möller, Michaela Moura–Koçoğlu, Omotayo Oloruntaba–Oju, Taiwo Oloruntoba–Oju, Petra Rüdiger, Kirsten Sandrock, Sabine Schlüter, Silke Stroh, Joseph Swann, and Christine Vogt–William.
"About this title" may belong to another edition of this title.