Language: Multiple languages
Published by Lugdvni: Sumptibus Antonii de Harsy, MDCVII [1607], Lugdvni [i.e. Lyon], 1607
Condition: Muy bien. [Para pedidos desde fuera de España, por favor, consulte las condiciones de venta y envío, tipo A / For orders to be delivered outside Spain, please, let you see our sale and shipping terms, type A / Pour les commandes à livrer hors d'Espagne, s'il vous plait, voyez les conditions de vente et de livraison, type A].- // Segunda edición ampliada.- // 4º, (páginas, 245x165mm.).- [8], 921 [i.e. 923], [1] p. [repetidas las p. 647-648]; sign.: 4, a-z4, A-ZZz4, AAA2 [*3 signaturizado A3]; marca tipográfica en portada; portada a dos tintas negra y roja; iniciales grabadas; adornos tipográficos; texto a dos columnas separadas por un filete.- // Encuadernación de época en pergamino con solapas; lomo liso con tejuelo manuscrito. Pergamino sucio principalmente en el lomo; mínima galería en margen inferior de las cuatro primeras hojas, incluida la portada; leves y esporádicos cercos de antiguas humedades en margen inferior.- // Proc.: Sello húmedo, 'Grand Seminaire de Caen. Bibliothèque'.- // El gramático Johannes Funger, director de escuelas de gramática como lo habían sido su padre y su suegro en su Frisia natal, que publicó una obra de pedagogía titulada 'De puerorum disciplina et recta educatione liber' [Libro sobre la buena enseñanza y educación de los jóvenes] (Plantino, Amberes, 1584), era Doctor en Derecho y calvinista, tenía estudios de medicina, historia y artes, y fue gran amante de los libros. Con casi 60 años publicó en Frankfurt, en 1605, impreso por Jonas Rodius un 'Etymologicum latinum, opus ex probatissimis philologis, philosophis, historiographis, poetis, & aliis scriptoribus diuersis in vnum corpus collectum', donde dio rienda suelta al resultado de la lectura de su gran biblioteca, enhebrando en los vocablos que recopiló ?de los que señalaba quién, cómo y cuándo los había usado? las historias que los rodeaban, convirtiéndolas en no pocas ocasiones en la razón genealógica de su incorporación al latín. Dos años más tarde, amplió su obra con más entradas (que marcó con un asterisco, para distinguirlas) y con nuevas historias al contemplar el hebreo como una de las lenguas de origen con mucha más amplitud de lo que lo había hecho en la primera edición, prácticamente ceñida en sus referencias a las lenguas y autores griegos y latinos. Libros.