Product Type
Condition
Binding
Collectible Attributes
Free Shipping
Seller Location
Seller Rating
Published by Karolinum, 2007
ISBN 10: 8024614065ISBN 13: 9788024614069
Seller: Bookbot, Prague, Czech Republic
Book
Condition: As New. Englisch.
Published by Karolinum, 2012
ISBN 10: 8024619504ISBN 13: 9788024619507
Seller: Bookbot, Prague, Czech Republic
Book
Condition: Fine. Englisch.
Published by Karolinum, 2014
ISBN 10: 8024620073ISBN 13: 9788024620077
Seller: Bookbot, Prague, Czech Republic
Book
Condition: Fine. Englisch.
Published by Max Niemeyer Verlag, 2004
ISBN 10: 3484391227ISBN 13: 9783484391222
Seller: booksXpress, Bayonne, NJ, U.S.A.
Book Print on Demand
Hardcover. Condition: new. This item is printed on demand.
Published by De Gruyter Jan 2004, 2004
ISBN 10: 3484391227ISBN 13: 9783484391222
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Book Print on Demand
Buch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the 'Czech-English Law Dictionary with Explanations', namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner. 132 pp. Englisch.
Published by De Gruyter, 2004
ISBN 10: 3484391227ISBN 13: 9783484391222
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
Book Print on Demand
Condition: New. PRINT ON DEMAND Book; New; Fast Shipping from the UK. No. book.
Published by De Gruyter, 2004
ISBN 10: 3484391227ISBN 13: 9783484391222
Seller: moluna, Greven, Germany
Book Print on Demand
Gebunden. Condition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. In der Reihe Lexicographica. Serie.
Published by De Gruyter, 2004
ISBN 10: 3484391227ISBN 13: 9783484391222
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Book
Buch. Condition: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the 'Czech-English Law Dictionary with Explanations', namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Published by Max Niemeyer Verlag, 2004
ISBN 10: 3484391227ISBN 13: 9783484391222
Seller: Lucky's Textbooks, Dallas, TX, U.S.A.
Book
Condition: New.
Published by Max Niemeyer Verlag, 2004
ISBN 10: 3484391227ISBN 13: 9783484391222
Seller: ALLBOOKS1, Salisbury Plain, SA, Australia
Book
Condition: Fine. Number of pages: 341 Size: Hardcover.