Seller: All Booked Up, Louisville, KY, U.S.A.
First Edition Signed
Hardcover. Condition: Near Fine. Dust Jacket Condition: Near Fine. 1st Edition. NF/.NF hardcover, 8vo, 254 pages, 1.5 pounds. INSCRIBED ON THE TITLE PAGE: TO TOM WITH GRATITUDE PERRY BRAMLETT. The book shows only the slightest edgewear. The DJ shows only the slightest edge wear. Inscribed by Author(s).
Published by Western Humanities Review, 1978
Seller: Nodens Books, Marcellus, MI, U.S.A.
First Edition Signed
Stapled. Condition: Very Good. 1st Edition. Offprint of early article from The Western Humanities Review, Autumn 1978. Vg. Signed by the author (as "Bob Hall") at the top right. 12 pp. Rare. Signed by Author(s).
Seller: Postcard Finder, Norwich, United Kingdom
Signed
Condition: As New. SMATZ011? This is a giant 12" x 8" hand signed photo for cult actor Luke Evans?who has personally signed the souvenir where his signature rests perfectly accompanying his portrait undedicated and in mint condition. You won't source better.".Luke George Evans (born 15 April 1979)[1] is a Welsh actor and singer. He began his career on the stage, and performed in London's West End productions of Rent, Miss Saigon, and Piaf before making his film breakthrough in the Clash of the Titans 2010 remake. Following his debut, Evans was cast in the action and thriller films Immortals (2011), The Raven (2012), and the re-imagined The Three Musketeers (2011). In 2013, Evans starred as the antagonist Owen Shaw in Fast & Furious 6, and also played Bard the Bowman in Peter Jackson's three-part adaptation of J. R. R. Tolkien's The Hobbit. Evans also portrayed the vampire Dracula in the character's 2014 film origin story Dracula Untold. Evans then portrayed Gaston in Disney's live-action adaptation of Beauty and the Beast (2017), psychologist William Moulton Marston in the biographical drama Professor Marston and the Wonder Women (2017), and the Coachman in Disney's liveaction remake of Pinocchio (2022).".
Seller: Bayliss Rare Books, London, United Kingdom
Signed
A fine original Tolkien letter, handwritten and signed to Ken Jackson, technical director of Humphrey Carpenter's musical adaptation of The Hobbit. 1 ½ pages. An adaptation of The Hobbit, dramatised and produced by Humphrey Carpenter, was staged by New College Choir School in the late 1960s. Tolkien provided autographs for the actors but neglected the technical crew. Tolkien offers to send some 'stick-in autographs" to Mr Jackson, technical director of Humphrey Carpenter's musical adaptation of The Hobbit at the end of 1967, who was "left out" of an autographing session Tolkien. The author then apologises to "the back-room boys of the drama" noting their "necessary, indeed very important, functions". He explains that his eldest son, John Tolkien jnr, "used to perform the same functions at his school". Tolkien also signed copies of the programme for the performance for Mr. Jackson and the children. Description & Condition: Original Tolkien letter, hand-written, 1 ½ page letter dated Jan 4, 1968, on blind stamped headed paper: 76 Sandfield Road, Headington, Oxford. The letter is in fine condition with a fold across the middle and suffers from no foxing or damage. Eloquently written and signed by JRR Tolkien with the characteristic 3 dots and underscore.
Language: English
Published by GRIN Verlag Mrz 2021, 2021
ISBN 10: 3346286630 ISBN 13: 9783346286635
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Signed Print on Demand
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Scientific Study from the year 2020 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 10, , language: English, abstract: This paper deals with Romanian translations of J.R.R. Tolkien's 'The Hobbit'. Tolkien has acquired a certain status of fame in Romania, but apparently, to the large public, 'The Hobbit' is probably more famous than his creator and this is particularly due to Peter Jackson's film adaptation. However, there are already four retranslations of the novel, which is of no little significance, as this suggests an interest in the book itself. Our analysis relies on the four translations performed so far of Tolkien's 'Hobbit'. It was impossible to find the 2010 version signed by Dan Slu anschi that was issued by Paideia Publishing House. However, through the generosity of professor Slu anschi's son, we managed to have access to the text of the translation.The aim of this study is double fold. On the one hand, given that the translations were performed in different periods and the time span between them is considerable, we set to identify to which extent they bear the signs of their epoch. The moments of translation production were governed by distinct translation norms which were influenced by the prevalent ideological background, the status of the literary genre to which the novel pertains, the category of target readership envisaged and even the translators' own agenda, idea on authorship and view of the translation process itself. In close connection with the concept of translation norms, the other objective of the investigation is to detect the overall orientation of the Romanian versions, i.e. whether they tend towards domestication or foreignization.The research advances in concentric circles, from the more general towards particular elements of the analysis. A significant part is dedicated to the survey of children's literature, particularly since fantasy is most often included in this subdivision of literature; in addition, three of the four Romanian translations explicitly address children of various ages. Further still, we have also proceeded to a contextualisation of the translations, which includes background information on the translators, but also a general outlook on the status of translations in general and of fantasy in particular in the Romanian literary polysystem at the distinct moments of translation production. 92 pp. Englisch.
Language: English
Published by GRIN Verlag, GRIN Verlag Mär 2021, 2021
ISBN 10: 3346286630 ISBN 13: 9783346286635
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
Signed Print on Demand
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Scientific Study from the year 2020 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 10, , language: English, abstract: This paper deals with Romanian translations of J.R.R. Tolkien's 'The Hobbit'. Tolkien has acquired a certain status of fame in Romania, but apparently, to the large public, 'The Hobbit' is probably more famous than his creator and this is particularly due to Peter Jackson¿s film adaptation. However, there are already four retranslations of the novel, which is of no little significance, as this suggests an interest in the book itself. Our analysis relies on the four translations performed so far of Tolkien¿s 'Hobbit'. It was impossible to find the 2010 version signed by Dan Slüanschi that was issued by Paideia Publishing House. However, through the generosity of professor Slüanschi¿s son, we managed to have access to the text of the translation. The aim of this study is double fold. On the one hand, given that the translations were performed in different periods and the time span between them is considerable, we set to identify to which extent they bear the signs of their epoch. The moments of translation production were governed by distinct translation norms which were influenced by the prevalent ideological background, the status of the literary genre to which the novel pertains, the category of target readership envisaged and even the translators¿ own agenda, idea on authorship and view of the translation process itself. In close connection with the concept of translation norms, the other objective of the investigation is to detect the overall orientation of the Romanian versions, i.e. whether they tend towards domestication or foreignization. The research advances in concentric circles, from the more general towards particular elements of the analysis. A significant part is dedicated to the survey of children¿s literature, particularly since fantasy is most often included in this subdivision of literature; in addition, three of the four Romanian translations explicitly address children of various ages. Further still, we have also proceeded to a contextualisation of the translations, which includes background information on the translators, but also a general outlook on the status of translations in general and of fantasy in particular in the Romanian literary polysystem at the distinct moments of translation production. 92 pp. Englisch.