Published by Anchor Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: Lucky's Textbooks, Dallas, TX, U.S.A.
US$ 63.65
Convert currencyQuantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New.
Published by Anchor Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: California Books, Miami, FL, U.S.A.
Condition: New.
Published by Anchor Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: Ria Christie Collections, Uxbridge, United Kingdom
US$ 65.51
Convert currencyQuantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. In.
Published by Anchor Academic Publishing 2015-05-11, 2015
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: Chiron Media, Wallingford, United Kingdom
US$ 62.36
Convert currencyQuantity: 10 available
Add to basketPaperback. Condition: New.
Published by Anchor Academic Publishing Sep 2016, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
US$ 47.99
Convert currencyQuantity: 2 available
Add to basketTaschenbuch. Condition: Neu. Neuware -This book is the fruit of many happy years teaching at Jazan university, Saudi Arabia . The purpose of' introduction to English Syntax' is to provide students and new teachers and all interested researchers with an account of what is involved in linguistics in general and in syntax in particular. The layout of this book, enables students of linguistics to use the material in a variety of ways. Teachers of linguistics can use the book for lessons on theory syntax for class lectures, points of reference for self assessment as well as for practical exercises and home syntax assignments.' Introduction to English Syntax' ,although dealing with eminently academic subject matters, seeks to maintain a lively, modern style, and to be user- friendly. As such it should be of interested to anyone involved in any way if the fascinating world of linguistics in general and syntax in particular .Diplomica Verlag, Hermannstal 119k, 22119 Hamburg 64 pp. Englisch.
Published by Anchor Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: preigu, Osnabrück, Germany
US$ 47.99
Convert currencyQuantity: 5 available
Add to basketTaschenbuch. Condition: Neu. Syntax: An Introduction. A Textbook for University students of Linguistics & Translation | Ali Alhaj | Taschenbuch | 64 S. | Englisch | 2016 | Anchor Academic Publishing | EAN 9783954898893 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Published by Anchor Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: PBShop.store US, Wood Dale, IL, U.S.A.
PAP. Condition: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Published by Anchor Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
US$ 68.18
Convert currencyQuantity: Over 20 available
Add to basketPAP. Condition: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000.
Published by Anchor Academic Publishing Sep 2016, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
US$ 47.99
Convert currencyQuantity: 2 available
Add to basketTaschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Translation is as old as the art of writing or as old as history of education in general. It is occasioned by the social needs of people. Whenever, for instance, two linguistic groups interact as neighbors to each other, translation from and to each other's languages becomes inevitable if they must meaningfully communicate with each other in matters of commerce, intermarriage, education, legal issues, etc. Religious books like those that the Holy Qur'an and the Bible have been facilitating essentially translated to numerous languages in different parts of the world.Translation is also regarded as a significant key that connects the literary works of authors from diverse culture. It also plays a pivotal role in minimizing the cultural divergences. Translation has been widely practiced over the centuries in the world in general and in Arab world in particular. The founding mythology and the sacred texts of the dominant religions are all based on translations. In short, translation has been essential for development and change in literature, commerce, technology, politics, so on and so forth.Translation mediates between languages, societies, and literatures, and it is through translation that linguistic and cultural barriers may be overcome. Traditionally, translation is considered a change of form, which is a change of surface structures from a source language into a target language. A rather simple definition of translation as 'the replacement of textual material (SL) by equivalent textual material in another (TL)' is suggested by Catford (1990, p.20). In this respect, Catford is more concerned with formal language rules and grammar, rather than the context or the pragmatics of the text to be translated. Nonetheless, he stressed that:'Since every language is formally sui-generis, and formal correspondence is, at best, a rough approximate on it is clear that the formal meaning of SL items can rarely be the same'(Catford, 1990, p.36).Indeed, form is a vehicle of meaning, and translation consists mainly of transferring the meaning of the SL text into the TL. Hence, translation, according to Nida(2001,p.12),'consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style'. This definition reveals a notion of equivalence in translation at the semantic and stylistic levels. It views translation as a reproduction of a similar response of the TL reader by reproducing equivalent meaning and style. In other words, it favors a maximum equivalence of meaning and effect as suggested by F.E Tylor (2002, p.37) 64 pp. Englisch.
Published by Anchor Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
US$ 47.99
Convert currencyQuantity: 1 available
Add to basketTaschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Translation is as old as the art of writing or as old as history of education in general. It is occasioned by the social needs of people. Whenever, for instance, two linguistic groups interact as neighbors to each other, translation from and to each other's languages becomes inevitable if they must meaningfully communicate with each other in matters of commerce, intermarriage, education, legal issues, etc. Religious books like those that the Holy Qur'an and the Bible have been facilitating essentially translated to numerous languages in different parts of the world.Translation is also regarded as a significant key that connects the literary works of authors from diverse culture. It also plays a pivotal role in minimizing the cultural divergences. Translation has been widely practiced over the centuries in the world in general and in Arab world in particular. The founding mythology and the sacred texts of the dominant religions are all based on translations. In short, translation has been essential for development and change in literature, commerce, technology, politics, so on and so forth.Translation mediates between languages, societies, and literatures, and it is through translation that linguistic and cultural barriers may be overcome. Traditionally, translation is considered a change of form, which is a change of surface structures from a source language into a target language. A rather simple definition of translation as 'the replacement of textual material (SL) by equivalent textual material in another (TL)' is suggested by Catford (1990, p.20). In this respect, Catford is more concerned with formal language rules and grammar, rather than the context or the pragmatics of the text to be translated. Nonetheless, he stressed that:'Since every language is formally sui-generis, and formal correspondence is, at best, a rough approximate on it is clear that the formal meaning of SL items can rarely be the same'(Catford, 1990, p.36).Indeed, form is a vehicle of meaning, and translation consists mainly of transferring the meaning of the SL text into the TL. Hence, translation, according to Nida(2001,p.12),'consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style'. This definition reveals a notion of equivalence in translation at the semantic and stylistic levels. It views translation as a reproduction of a similar response of the TL reader by reproducing equivalent meaning and style. In other words, it favors a maximum equivalence of meaning and effect as suggested by F.E Tylor (2002, p.37).
Published by Anchor Academic Publishing, 2016
ISBN 10: 3954898896 ISBN 13: 9783954898893
Language: English
Seller: moluna, Greven, Germany
US$ 47.99
Convert currencyQuantity: Over 20 available
Add to basketCondition: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Translation is as old as the art of writing or as old as history of education in general. It is occasioned by the social needs of people. Whenever, for instance, two linguistic groups interact as neighbors to each other, translation from and to each other s.