Language: Hebrew
Published by S.L. Gordon Publishing, Tel Aviv, Eretz Israel, 1939
Seller: Meir Turner, New York, NY, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. No Jacket. In Hebrew, vowelized. 245 x 175 x 40 mm. 6th edition. Newly bound in quarter leather with gilt lettering on spine. Very thick and heavy book. Books 1, 2 and 3, each with its own title page. Each of the prophets has its own preface. Page numbering starts anew with each of the 12 books. Shmuel Leib Gordon (also wrote under the pen name Shmuel Ben-Zion)(1865 , Lida, near Vilnius, in Vilnius province (Plech Vilnius) in Lithuania, Russian Empire - November 19 , 1933, Eretz Israel, Tel Aviv ) was an educator, poet, Hebrew translator, and the most important interpreter of the Bible in recent generations. He lived most of his life in Warsaw, and his last years in Tel Aviv. He has a traditional Jewish education, in kheyder and a yeshiva, and in his adulthood engaged in commerce. He acquired his general education on his own, and from a young age engaged in teaching. The beginning of his literary work was as a poet. He published poems in Achiasaf and elsewhere and published several collections of poems called "Kinor Yeshuron" (1891, 1892, 1894). His poetry develops motifs from the history of the people of Israel and concentrates on the characters of martyrs, redeemers and miracle workers. In 1897, he immigrated to Eretz Israel, lived in Jaffa, and for three years taught Hebrew, literature, language and the Bible at the Hovevey Zion (Zion Lovers) school for boys . In 1901, after his position at the school was cut, he returned to Warsaw, where he founded a school in which the language of instruction was Hebrew. He founded and edited an illustrated children's newspaper in Hebrew "Olam Ketan" (= small world), the illustrated monthly for the youth "Nearim", the monthly for educational matters "The Pedagogue", and also authored several textbooks. He was a Zionist activist and the head of the " Hebrew Language Lovers " association in the Warsaw. In 1924 he returned to Eretz Israel, and until his death was engaged in culture, education and continued his life's great work, the writing of a modern Hebrew commentary on all the books of the Bible, including comprehensive scientific introductions to some of them. Gordon was also a prolific translator, translating into Hebrew the works of many authors, including William Shakespeare, Israel Zangwill, Paul Hayes, Jean de la Fontaine , Friedrich Hebbel , Heinrich Heine , Thomas Moore , Yehoash and Shimon Prog. At the beginning of the eulogy given by Haim Nachman Bialik, the national poet said: "His great commentary on the Bible, which he spent more than 20 years on, eclipsed his previous work, which was also substantial. His interpretation is a kind of Metzdat tziyon and Metzudat David (Fortress of David) of our times. . . . ".
Language: Hebrew
Published by Mossad HaRav Kook 1973, 1976, Jerusalem, Israel, 1976
Seller: Meir Turner, New York, NY, U.S.A.
Hardcover. Condition: Very Good. No Jacket. In Hebrew, vowelized. Volume 2 has a dust jacket. 245 x 170 mm. The 2 volumes include the 12 latter prophets in the prophets section of the Tanakh. Volume 1: XVIII, 48, 113. 26, 16, 76, 13, 14, 12, 19. Volume 2: XVI, 37, 65, 10, 27, 9, 30, 11, 27, 7, 11, 35, 61, 13, 18, 4 pages. Edges of pages slightly yellowed.
Language: Yiddish
Published by Farlag Tanach, New York, 1929
Seller: Meir Turner, New York, NY, U.S.A.
Hardcover. Condition: Good. No Jacket. In Yiddish. (3), III, 176; (2), V, 181 pages. Front hinge loose. Large volume with very large fonts, except for the table of contents. 24 x 19 cm. Gilt lettering on front board. Gilt lettering on spine have faded. Yehoash was the pen name for Solomon Blumgarten, also known as Solomon Bloomgarden, a Yiddish-language poet, scholar and Bible translator. Yehoash "is generally recognized by those familiar with this literature [Yiddish], as its greatest living poet and one of its most skillful raconteurs", according to a New York Times book review in 1923. His output included verse, translations, poetry, short stories, essays and fables in Yiddish and some articles in English. His poetry was translated into Russian, Dutch, Polish, Finnish, German, Spanish, English and Hebrew. He was responsible for translating many works of world literature into Yiddish, including Longfellow's Hiawatha and a very popular translation of the Bible. His version was hailed as a contribution of national significance and perhaps the greatest masterpiece in the Yiddish language. His translation became a standard work for Yiddish speaking homes throughout the world. Born in Virbalis, Lithuania (then part of Russian-ruled Poland), he emigrated to the United States in 1890 and settled in New York. For a decade he was a businessman, but wrote full-time starting in 1900 when he entered a sanitarium for tuberculosis. A visit to Palestine in 1914 led him to write a three-volume work describing the trip and the country. His description was later translated into English as The Feet of the Messenger. His translations included parts of the Koran, classical Arabic writings and Sayings of the Fathers (Pirke Aboth). With Dr. O. D. Spivak, he wrote a dictionary of the Hebrew and Chaldaic elements of Yiddish, illustrated with idiomatic expressions and proverbs. He died suddenly at his home at 943 Whitlock Avenue in The Bronx, where he lived with his wife, Flora, and his daughter, Evelyn (Chave), at the time a student at Hunter College. At the time of his death, he was an editor at The Day newspaper.
Language: Hebrew
Publication Date: 2025
Seller: S N Books World, Delhi, India
Leatherbound. Condition: NEW. BOOKS ARE EXEMPT FROM IMPORT DUTIES AND TARIFFS; NO EXTRA CHARGES APPLY. Leatherbound edition. Condition: New. Leather Binding on Spine and Corners with Golden leaf printing on spine. Bound in genuine leather with Satin ribbon page markers and Spine with raised gilt bands. Pages: 468. A perfect gift for your loved ones. Reprinted from 1827 edition. NO changes have been made to the original text. This is NOT a retyped or an ocr'd reprint. Illustrations, Index, if any, are included in black and white. Each page is checked manually before printing. As this print on demand book is reprinted from a very old book, there could be some missing or flawed pages, but we always try to make the book as complete as possible. Fold-outs, if any, are not part of the book. If the original book was published in multiple volumes then this reprint is of only one volume, not the whole set. IF YOU WISH TO ORDER PARTICULAR VOLUME OR ALL THE VOLUMES YOU CAN CONTACT US. Resized as per current standards. Sewing binding for longer life, where the book block is actually sewn (smythe sewn/section sewn) with thread before binding which results in a more durable type of binding. Language: Hebrew Pages: 468.