Synopsis
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1859 ... brothers. The sisters. The sons of-the American. To the (88, a) brothers of-the physician. To the (87, a) souls of the female-servants. The daughters of the French-woman. The sisters of-the judge. The maleservants of the sons of-the physician. The sons of the sisters of-the American. The husbands of the daughters of-the judge. The brothers of the female-servants. SECTION SECOND. Remarle.--That the learner may be able to translate and to form complete sentences, a few verbs will.be placed in the vocabulary. As he is 578. Model sentences. (a.) El pintor escribio una carta al hijo del juez. (6.) Las mugeres escribieron cartas al carpintero de navio, (c.) £1 juez fue á casa del medico. (d.) El Americano tiene dinero. (;.) La muger tiene hambre. The painter wrote a letter to the judge's son (97). The woman wrote letters to the ship carpenter (97, a). The judge went to the doctor's (97, a). The American has money. The woman has hunger, i. e. the i woman is hungry. 579. The Spanish for "ship carpenter,' as seen above (578, b), is carpintero de navio, " carpenter of ship." So " ship surgeon," " coach horses," would be " surgeon of ship," " horses of coach." 680. It can not be said in Spanish, " I am hungry," "lam thirsty,'u I am afraid," but, "/ have hunger," "I have thirst," "I have fear." El impresor tiene hambre, should be translated in English, "the printer is hungry," and not " the printer has hunger." So " John is thirsty," should be translated in Spanish, Juan tiene sed, "John has thirst." 581. Spanish to be translated into English. Los impresores (93) tienen dinero. Las mugeres (93) tienen hambre (580). ...
"About this title" may belong to another edition of this title.