This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953).
Originally published in 1980.
The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
The Dawn is Always New
By Rocco Scotellaro, Ruth Feldman, Brian SwannPRINCETON UNIVERSITY PRESS
Copyright © 1980 Princeton University Press
All rights reserved.
ISBN: 978-0-691-06423-9Contents
TRANSLATORS PREFACE, xi,
ACKNOWLEDGMENTS, xiii,
INTRODUCTION, 3,
Invito: Invitation, 15,
È calda cosí la malva The mallow is warm like this, 25,
Neve: Snow, 37,
Canto: Song, 53,
Capostorno: Capostorno, 59,
Sempre nuova è l'alba The dawn is always new, 79,
Verde nasce: Green is born, 91,
II cielo a bocca aperta The open-mouthed sky, 109,
Margherite e rosolacci Daisies and poppies, 119,
Il carcere: The prison, 125,
La casa: The house, 133,
Quaderno a cancelli: Checkered notebook, 149,
Additional poems, 169,
NOTES, 201,
CHAPTER 1
Invito: Invitation
Le viole sono deijanciulli scalzi
Sono fresche Ie foglie dei mandorli
i muri piovono acqua sorgiva
si scelgono la comoda riva
gli asini che trottano leggeri.
Le ragazze dagli occhi phi neri
montano altere sul carro che stride,
Marzo è un bambino in fasce che già ride.
E puoi dimenticarti dell'inverno:
che curvo sotto le salme di legna
recitavi il tuo rosario
lungo freddi chilometri
per cuocerti il volto al focolare.
Ora ritorna la zecca ai cavalli
ventila la mosca nelle stalle
e i fanciulli sono scalzi
assaltano i ciuffi delle viole.
(1948)
Le nenie
Rifanno il giuoco del girotondo
i mulinelli nella via.
Anch'io c'ero in mezzo
nei lunghi giorni di fango e di sole.
Mia madre dorme a un'ora di notte
e sogna Ie mie guerre nella strada
irta di unghie nere e di spade:
la strada ch'era il campo della lippa
e l'imbuto delle grida rissose
di noi monelli piu figli alle pietre.
Mamma, scacciali codesti morti
se send la mia pena nei lamenti
dei cani che non ti danno mai pace.
E non andare a chiudermi la porta
per quanti affanni che ti ho dato
e nemmeno non ti alzare
per coprirmi di cenere la brace.
Sto in viuzze del paese a valle
dove ha sempre battuto il cuore
del mandolino nella notte.
E sto bevendo con gli zappatori,
non m'han messo il tabacco nel bicchiere,
abbiamo insieme cantato
Ie nenie afflitte del tempo passato
col tamburello e la zampogna.
(1947)
È un ritratto tutto piedi
Nella grotta in fondo al vico
stanno seduti attorno la vecchia morta,
Ie hanno legate Ie punte
delle scarpe di suola incerata.
Si vede la faccia lontana sul cuscino
il ventre gonfio di camomilla.
E un ritratto tutto piedi
da questo vano dove si balla.
(1948)
Il primo addio a Napoli
Il concertino girovago ammalia
qui, a ridosso della Duchesca,
dove giovani diciassettenni e una zoppa
hanno un cantiere di camere
in portoni sporchissimi.
Il burattinaio è un vecchio
pescatore invalido.
Ognuno solo si preoccupa
del proprio oggetto da vendere.
Ognuno fa sentire la sua voce.
Io sono meno di niente
in questa folia di stracci
presa nel gorgo dei propri affanni.
Sono un uomo di passaggio, si vede
dal cuscino che mi porta
le cose della montagna.
Il treno al binario numero otto
ci vogliono ancora molt'ore
fin che stiri Ie sue membra con un fischio.
Non voglio piú sentire queste rauche
carcasse dei tram.
Non voglio piú sentire di questa città,
confine dove piansero i miei padri
i loro lunghi viaggi all'oltremare.
Ritorno al bugigattolo del mio paese,
dove siamo gelosi l'un dell'altro:
sarà la notte insonne nell'attesa
delle casine imbianchite dall'alba.
Eppure è una gabbia sospesa
nel libero cielo la mia casa.
The violets are barefoot children
The almond leaves are cool,
the walls rain spring water;
the donkeys with lightfooted trot
choose the easy bank.
The girls with the blackest eyes
climb haughty on the creaking cart,
March is a babe in swaddling clothes, already laughing.
And you can forget winter:
you, bowed under loads of firewood,
who told your beads along many a cold mile
so you could toast your face at the hearth.
Now the tick is back on the horses,
the fly hovers in the stables
and barefoot children
assault the clumps of violets.
The dirges
The dust-devils in the street
repeat the merry-go-round's play.
I was there too in their midst
in the long days of mud and sun.
My mother sleeps at one o'clock at night
and dreams of my wars in the street
bristling with black fingernails and swords:
the street that was a playing-field for tip-cat
and funneled the quarrelsome shouts
of us urchins, more children of stones.
Mama, chase them away, those dead,
if you feel my pain in the howling
of the dogs that give you no peace.
And don't slam the door in my face
despite all the trouble I've caused you.
Don't even get up
to cover the embers with ashes for me.
I'm in the valley town's back-alleys
where the mandolin's heart
has always beaten at night.
I'm drinking with the hoers,
they haven't put tobacco in my glass.
Together we've been singing
the dirges of time past
with drum and bagpipe.
A portrait that's all feet
In the basement at the end of the lane
they are sitting around the old woman's corpse,
they've tied together the toes
of her shoes with the waxed soles.
You see her face far away on the pillow,
the belly swollen with camomile.
From this room where they're dancing,
it's a portrait all feet.
First farewell to Naples
The little strolling band enchants
here, behind the Duchesca,
where seventeen-year-old boys and a lame woman
run a business in rooms
behind filthy front doors.
The puppeteer is an old
invalid fisherman.
Everyone is concerned only with
his own merchandise.
Everyone makes his own voice heard.
I am less than nothing
in this ragged mob
caught in the maelstrom of its cares.
I am a passerby, as
the bag that holds
my mountain possessions clearly shows.
It will be many hours yet
before the train on Track 8
stirs its limbs with a whistle.
I don't want to hear these raucous
tram-carcasses any more.
I don't want to hear any more about this city,
frontier where my fathers wept
facing the long journeys overseas.
I'm going back to my dark hole of a village
where we're jealous of one another;
I'll pass a sleepless night waiting
for the little houses whitened by dawn.
And yet it is a cage suspended
in the free sky, my house.
CHAPTER 2
FROM È calda cosí la malva The mallow is warm like this
Allafiglia del trainante
Io non so piú viverti accanto
qualcuno mi lega la voce nel petto
sei la figlia del trainante
che mi toglie il respiro sulla bocca.
Perché qui sotto di noi nella stalla
i muli si muovono nel sonno
perché tuo padre sbufFa a noi vicino
e non ancora va alto sul carro
a scacciare Ie stelle con la frusta.
(1947)
Per Pasqua alia promessa sposa
Il giorno, Isabella, maturerà.
Sentirai Ie raganelle suonare
il tempo nascosto tra Ie viole.
E se farai ch'io non sia solo
quando P aria s'intinge di burrasca
e i gheppi son cacciati nella mischia
e cantano la morte del S ignore
solo gli angioli deturpati, allora
con tutta ? ansia che non ti so dire
potremo insieme vivere e morire.
(1947)
Una dichiarazione di amore a una straniera
Non ti ho saputo dire una parola.
Senti Ie nostre donne
il silenzio che fanno.
Portano la toppa
dei capelli neri sulla nuca.
Hanno tutto apparecchiato
Ie mani sul grembo
per l'uomo che torna dalla giornata.
Silvia vuoi coricarti con me?
tanto buio s'è fatto tra di noi,
vedi, che fingono Ie nozze
anche i fanciulli raccolti negli spiazzi.
Vuoi sollevare per favore il sacco,
accendere il cerogeno
minuscolo sul lare,
vuoi quieta lasciarti prendere, amare?
Le nostre donne allora sono in vena
i giorni d'altalena in mezzo ai boschi.
L'arnica di città
Il mio occhio è fatto, per guardarti,
arnica, come il sole è frastagliato
dietro Ie quercie di prima mattina.
Hai tu la veste succinta dell'alba,
hai Ie labbra di carne macellata,
i seni divaricati.
Sono stato con te. Ciao, me ne vado.
Non ti scordar di me,
dei braccianti impiccioliti
nel fascio dei fanali
che scappano nei campi come lepri.
(1945)
To the muledriver's daughter
I can no longer live beside you,
something binds my voice in my breast;
you are the muledriver's daughter
who stops the breath in my throat.
Because here below us in the stable
the mules stir in their sleep,
because your father snorts near us
and has not yet climbed up on his cart
to chase away the stars with his whip.
To my fiancée for Easter
The day will ripen, Isabella.
You will hear the tree-frogs beating out
the time that's hidden among violets.
And if you take care I'm not left alone
when squalls darken the air,
when kestrels are tossed in the storm
and only disfigured angels sing
the Lord's death, then
with all the anxiety I can't express to you
together we shall be able to live and die.
A declaration of love to a stranger
I couldn't say a word to you.
Listen to our women,
the silence they make.
They knot their black hair
low on their necks.
Everything ready, they sit and wait,
hands resting in their laps,
for their men returning from the day's work.
Silvia will you go to bed with me?
So much darkness has grown up between us,
see — even the children gathered in the clearings
play make-believe wedding.
Will you lift the sackcloth, please,
light the tiny
candle on the shrine,
will you let yourself be taken quietly, and loved?
These are the days when our women
are in the mood fot swinging deep in the woods.
The city sweetheart
Looking at you, love, my eye
has become notched like the sun
behind the early morning oaks.
You wear dawn's brief dress,
your lips are like fresh meat,
breasts wide apart.
I've been with you. Ciao, I'm on my way.
Do not forget me,
or the stunted field hands
caught in the lanterns' swathe,
that scatter into the fields like hares.
(Continues...)Excerpted from The Dawn is Always New by Rocco Scotellaro, Ruth Feldman, Brian Swann. Copyright © 1980 Princeton University Press. Excerpted by permission of PRINCETON UNIVERSITY PRESS.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.