About this Item
207 Pp + Publisher's Catalog At Rear, Dated 1959. 1960 Reprint, The Eighth Impression Of The Book Which Was First Published 1922, With A Few Corrections In 1933. This Example With The Translation Uniquely Corrected In Pencil Throughout By A Rhodes Scholar Circa 1963-4. The Translation Corrects Obvious, Clear Mistranslations And Omissions To Such A Degree That It Constitutes A New, Corrected Translation. The Translator Of These Corrections, William Zaltonoga, A Champion Oxford Boxer While A Rhodes Scholar, Appears To Understand That Wittgenstein Is Discussing How One Thinks About Objects Of One's Own Private Thoughts. Wittgenstein May Be Seen To Make Highly Pointed Conversational Observations Which Tear The Structure Of Consensual Academic Philosophical Thought With Jab After Jab, Demolishing Conventions, Not By Creating A Complete Philosophy But By Identifying How One May Think More Exactly On Matters Of Philosophy And Science And Mathematics, More Exactly Than Historical Consensus Demands Yet Still In A Consensus-Seeking Manner, And, By Implication, Showing How Basic Concepts In The Mind Of The Reader Are Always Woefully Undeveloped If Not Juvenile. The Text In This Translation Makes Such Pointed Observations That It Questions The Basic Intellectual Background And Abilities Of The Intended Audience- Future Educators, Civil Service Managers And Political Policy Makers Educated At Elite Institutions. It Is Understandable How Academics Had Not Previously Bothered With A More Correct Translation, As The Book Is Virtually Unteachable Beyond The Text Itself, Unless One's Teacher Is Smarter Than Wittgenstein, Who Wrote It For The Students. An Important Addition To The Wittgenstein Canon, Both For Identifying The Inexplicable Inadequacies Or Intentional Dumbing-Down By His Translators, And For The Exactness Of The New Translation Offered Here. Later Entirely Redone By Pears And Mcguiness, Perhaps Not As Well Done As Here By Zaltonaga. [For Another Good Example Of A Post-World War I Mistranslation, Also Somewhat Political, But In This Instance Mis-Translation From The Russian, Compare Any English Translation Of Zamyatin's "We" To The 1991 First Translation Into English By A Native Russian Speaker, Raduga Publishers, Moscow, 1991, Where The One Is Almost Unrecognizable From The Other. ]. Seller Inventory # 035738
Contact seller
Report this item