Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B - um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística?
"synopsis" may belong to another edition of this title.
US$ 26.27 shipping from Germany to U.S.A.
Destination, rates & speedsSeller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B - um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística 92 pp. Portugiesisch. Seller Inventory # 9786130154530
Quantity: 2 available
Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B - um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística. Seller Inventory # 9786130154530
Quantity: 1 available
Seller: moluna, Greven, Germany
Condition: New. Seller Inventory # 151810799
Quantity: Over 20 available
Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany
Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B ¿ um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 92 pp. Portugiesisch. Seller Inventory # 9786130154530
Quantity: 1 available