Items related to Tradução e Literatura Chicana (Portuguese Edition)

Tradução e Literatura Chicana (Portuguese Edition) - Softcover

 
9786130154530: Tradução e Literatura Chicana (Portuguese Edition)

Synopsis

Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B - um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística?

"synopsis" may belong to another edition of this title.

Search results for Tradução e Literatura Chicana (Portuguese Edition)

Seller Image

Thaís Ribeiro Bueno
ISBN 10: 6130154534 ISBN 13: 9786130154530
New Taschenbuch
Print on Demand

Seller: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B - um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística 92 pp. Portugiesisch. Seller Inventory # 9786130154530

Contact seller

Buy New

US$ 58.71
Convert currency
Shipping: US$ 26.27
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 2 available

Add to basket

Seller Image

Thaís Ribeiro Bueno
Published by Novas Edições Acadêmicas, 2015
ISBN 10: 6130154534 ISBN 13: 9786130154530
New Taschenbuch
Print on Demand

Seller: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Germany

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Taschenbuch. Condition: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B - um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística. Seller Inventory # 9786130154530

Contact seller

Buy New

US$ 65.37
Convert currency
Shipping: US$ 32.86
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket

Seller Image

Thaís Ribeiro Bueno
Published by Novas Edições Acadêmicas, 2015
ISBN 10: 6130154534 ISBN 13: 9786130154530
New Softcover

Seller: moluna, Greven, Germany

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Condition: New. Seller Inventory # 151810799

Contact seller

Buy New

US$ 53.47
Convert currency
Shipping: US$ 55.96
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: Over 20 available

Add to basket

Seller Image

Thaís Ribeiro Bueno
ISBN 10: 6130154534 ISBN 13: 9786130154530
New Taschenbuch
Print on Demand

Seller: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Germany

Seller rating 5 out of 5 stars 5-star rating, Learn more about seller ratings

Taschenbuch. Condition: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Historicamente, a tradução tem sido pensada como a transposição de conteúdos de um idioma A para um idioma B ¿ um raciocínio que prevê a existência de línguas homogêneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade são fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interações entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglês, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversão de gêneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noções nacionalistas de língua e tradução. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexões sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de tradução que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística VDM Verlag, Dudweiler Landstraße 99, 66123 Saarbrücken 92 pp. Portugiesisch. Seller Inventory # 9786130154530

Contact seller

Buy New

US$ 64.59
Convert currency
Shipping: US$ 62.82
From Germany to U.S.A.
Destination, rates & speeds

Quantity: 1 available

Add to basket