From the Inside Flap:
These are blurbs about the original Spanish version, written in Spanish, translated into English: “Aragón... positions the female experience as an integral part of the Cuban identity.” -- Lori Celaya “It is evident that throughout the novel Aragon seeks to deconstruct history only to later re-construct the multiplicity of experiences that constitute Cubanness through a double narrative that inscribes the Cuban diaspora. In fact, she positions the female experience as an integral part of the Cuban identity.” -- Lori Celaya “The first Cuban novel from both sides, which is to say, it isn't only a novel about the Revolution, nor is it only a novel about Exile, but rather it is the only novel about Revolution and Exile that I know.” -- Rafael Rojas "Su mayor virtud es que se trata de la primera novela cubana de ambos lados, es decir, no sólo una novela sobre la Revolución ni sólo una novela sobre el Exilio, sino es la única novela de la Revolución y el Exilio que conozco."?-- Rafael Rojas?Historiador cubano (México) “Reading the novel was so exciting that I couldn't get to sleep.” -- Nara Araú “Me entusiasmó mucho leer la novela, tanto que luego no podía quedarme dormida... Creo que la visión equidistante es objetiva, que al final por encima de la ideología lo que queda es el amor filial, que no escatima una visión crítica ni para la isla ni para la vida en EEUU. Me ha sorprendido la capacidad para dar una etapa de la vida de los que nos quedamos, sin haberla vivido la autora, sólo a partir de información oral y libresca” --?Nara Araújo?Crítica literaria (Cuba) ?”The characters are real, people you can believe in.” -- Cristóbal Díaz Ayala "Son personajes reales, en los que se puede creer. Hay un uso grande de personajes secundarios, todos bien logrados y delineados. No son estereotipos, sino gente de carne y hueso, la mayoría de ellos emparentados con las dos protagonistas. Esto a mi juicio también tiene una función; recalcar la importancia de la familia, la única institución que ha permanecido totalmente incólume a los cuarenta y pico de años de revolución".?-- Cristóbal Díaz Ayala?Periodista e investigador cubano (Puerto Rico)
About the Author:
Uva de Aragón (Havana, 1944) has published a dozen books of essays, poetry, short stories, and the novel Memoria del Silencio (2002), which now is offered in its first translation into English. Some of her short stories and a play have also been translated and appear in textbooks and anthologies such as The Voice of the Turtle, Cuba: A Traveler's Literary Companion, and Cubana and Cuban-American Theater. She writes a weekly column for Diario Los Américas, which can also be read in her blog Habanera Soy (uvadearagon.wordpress.com). De Aragón has merited several literary awards in the United States, Europe and her native Cuba. Until her retirement in 2011, she was Associate Director of the Cuban Research Institute at Florida International University, where she also taught. Dr. de Aragón served for six years as Associate Editor of Cuban Studies, the most important academic journal focusing on Cuba. She is a graduate of the University of Miami, where she obtained a Ph.D. in Latin American and Spanish Literature. Uva has lived in the United States since 1959; since 1999 she visits Cuba frequently, where her work has also been included in anthologies and literary magazines. She comes from a family of writers, and has two daughters and four grandsons.
"About this title" may belong to another edition of this title.