La Promesse de l'aube.
GARY (Romain)
Sold by Librairie Walden, Orléans, FR, France
Association Member:
AbeBooks Seller since September 14, 2023
Used
Ships from France to U.S.A.
Quantity: 1 available
Add to basketSold by Librairie Walden, Orléans, FR, France
Association Member:
AbeBooks Seller since September 14, 2023
Quantity: 1 available
Add to basketS.l.n.d. [Paris, 1980]. 1 frappe dactylographiée (210 x 300 mm) de 15 f. chiffrés 2 à 15. 1 copie carbone (210 x 300 mm) de 15 f. chiffrés 2 à 15. Seul jeu connu du chapitre XXII de La Promesse de l?aube, celui ajouté par Gary dans l?édition américaine mais qui était, jusqu?en 1980, absente de la version française. Romain Gary décide, quelques mois avant son suicide, d?enfin faire ajouter ce chapitre au volume de l?édition de référence, la française. Il entreprend donc de le traduire lui-même et demande à ce qu?il soit intégré dans une nouvelle édition de La Promesse de l?aube à paraître en décembre, trois semaines après son suicide. La dactylographie comporte 11 corrections autographes à l?encre noire aux pages 6, 7, 8, 12 et 14 : des corrections d?ordre orthographique et de ponctuation pour la plupart, et quatre ajouts et variantes. Elle comporte une copie d?une autre frappe d?une version, antérieure, avec plusieurs corrections. Sur le premier feuillet de cette copie, mention de Gary : « chapitre inédit en français de La Promesse de l?aube » + chapitre « XX[II] ». « J'ai fini la première correction des épreuves et je me rends brusquement compte que je suis peut-être à deux doigts de laisser derrière moi une marque indélébile » écrit Gary à son éditeur Claude Gallimard le 8 décembre 1958, alors qu'il s'apprête à lui communiquer les épreuves corrigées par ses soins de son chef-d'oeuvre autobiographique La Promesse de l'aube (le titre définitif a été choisi par Gary en septembre 1958, après qu'il eut envisagé « La Possession du monde », « La Confession de Big Sur » et « La Course contre la vie »). Quelques mois plus tard, Gary entreprend de publier l'édition américaine du texte. Avec une modification importante : l'ajout d'un chapitre entier, ce chapitre XXII, absent de la version française. Il est entièrement consacré à sa mère et à la figure de M. Zaremba, un riche client de la pension familiale à Nice, un artiste peintre polonais. Lequel demande à Gary la permission de demander la main de sa mère. Elle repousse catégoriquement le prétendant, toujours par l'intermédiaire du jeune garçon, factotum chargé de transmettre le message et son refus. Gary, après avoir vainement essayé de convaincre sa mère du bien-fondé de la demande de son futur-ex-beau-père adoptif, prend conscience, pour la première, d'une réelle différence de vue avec sa mère, qu'il finit par comprendre : « jamais je ne comprendrai comment j'avais pu, même à dix-sept ans, me montrer aussi ignorant de la féminité ». « Pourquoi ces modifications ? En écrivant dans une autre langue, il semble que Romain Gary se soit senti plus libre. Adresser des reproches à sa mère dans une langue autre que sa langue maternelle - langue choisie par la mère et non donnée -, se déplacer dans un autre univers culturel ouvre une possibilité de dire autrement, ailleurs, ce qui n'a pas été entendu chez soi. Pour l'écrivain, cela permet aussi de réagir à chaud à la réception critique dans la langue originale d'écriture. L'étanchéité des mondes culturels français et américain de l'époque est une évidence pour Gary, et d'ailleurs, aucun critique dans les articles français consacrés à Lady L., Les Mangeurs d'étoiles, Adieu Gary Cooper ou Charge d'âme ne fait allusion à l'existence de ces livres dans leurs versions originales anglaises » (« Romain Gary, l'impossible dérobade » par Benoit Desmarais).Émouvant et important document, tant un tel ajout ne peut être fortuit : il est, dans l'esprit de Gary, un ajout nécessaire à apporter à son texte emblématique et un dernier hommage à faire à sa mère avant de lui-même disparaître.
Seller Inventory # 27370
Conditions of sale in accordance with the practices of the antiquarian book trade, practiced according to the standards of the ILAB.
Member SLAM, ILAB and FNEPSA
Conditions de vente conforme aux usages de la Librairie ancienne et moderne.
** Membre SLAM, LILA et FNEPSA**
If you are a consumer you can cancel the contract in accordance with the following. Consumer means any natural person who is acting for purposes which are outside his trade, business, craft or profession.
INFORMATION REGARDING TH...
**Orders are generally shipped within two business days. **
The shipping costs displayed at the time of ordering are indicative. In the event that the books ordered are particularly heavy or large, you will be informed that additional shipping charges are necessary.
Express shipping via UPS.
Colissimo for France (simple or registered); priority registered for foreign countries.
No shipment will be made without recommendation, nor "books and brochures" rate, except for a signed letter of withdrawal, releasing us from any responsibility.
Les commandes sont généralement traitées sous deux jours ouvrés.
Ils sont expédiés au maximum 48h après réception du paiement.
Les frais de port affichés au moment de la commande sont indicatifs.
Au cas où livres commandés seraient particulièrement lourds ou imposants, vous serez informés que des frais de transports supplémentaires sont nécessaires.
Expéditions express via UPS.
Envoi colissimo pour la France (simple ou recommandé) ; prioritaire recommandé pour l'étranger.
Il ne sera fait aucun envoi sans recommandation, ni tarif "livres et brochures", sauf lettre de désistement dûment signée et nous déchargeant de toute responsabilité.
Cette option doit être demandée avant toute commande.
| Order quantity | 12 to 24 business days | 6 to 10 business days |
|---|---|---|
| First item | US$ 34.91 | US$ 34.91 |
Delivery times are set by sellers and vary by carrier and location. Orders passing through Customs may face delays and buyers are responsible for any associated duties or fees. Sellers may contact you regarding additional charges to cover any increased costs to ship your items.