An Inquiry Into The Proper Mode Of Rendering The Word God In Translating The Sacred Scriptures Into The Chinese Language by Walter Henry Medhurst. This scholarly treatise examines how to render the Biblical name of the divine in Chinese translation. Medhurst analyzes Hebrew Elohim and Greek Theos, and surveys Chinese equivalents such as Te (Shang-te) and Shin; he discusses the Chinese conception of Heaven (T'héen) and the Five Tes, and contrasts Te as a personal supreme being with Shin as an impersonal spirit. The work draws on Chinese lexicography (Kang-he), classical texts (Book of Odes, Shoo-king, Le-ke), and Buddhist and Taoist sources to argue that Te (or Te-héen-te) is the most adequate generic term for God in Chinese, while Shin denotes spirit or spiritual forces. He critiques objections and offers guidelines for translating the Scriptures, advocating careful philology and cross-cultural understanding. The volume thus contributes to the methodology and practice of early Chinese Bible translation, proposing a definable, culturally coherent label for the divine in Chinese Christianity.
"synopsis" may belong to another edition of this title.
Seller: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, United Kingdom
PAP. Condition: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Seller Inventory # LX-9780461601848
Quantity: 15 available
Seller: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, United Kingdom
Paperback / softback. Condition: New. New copy - Usually dispatched within 4 working days. Seller Inventory # B9780461601848
Quantity: Over 20 available
Seller: moluna, Greven, Germany
Condition: New. KlappentextrnrnThis is a reproduction of the original artefact. Generally these books are created from careful scans of the original. This allows us to preserve the book accurately and present it in the way the author intended. Since the origina. Seller Inventory # 2145186436
Quantity: Over 20 available